Ayet Ayet Kuran-ı Kerim Oku | Sayfa Sayfa Kuran-ı Kerim Oku | Kurani Kerim Dinle | Dini Oyun Oyna |
» 106. Kureys Suresi 4. ayeti kerime 106.Sure 602.Sayfa 30.Cuz Kuranda 6197.Ayeti Kerime
Sonraki Ayet
Surenin Tefsiri : "Kureys suresi Tefsiri"

Ayet = 1 2 3 4

الَّذِي أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَآمَنَهُم مِّنْ خَوْفٍ

Ellezî at’amehum min cûın ve âmenehum min havf(havfin).

1.ellezî: o ki
2.at'ame-hum: onları doyurdu
3.min cûın: açlıktan
4.ve âmene-hum: ve onları emin kıldı
5.min havfin: korkudan

Diyanet İşleri:(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
Abdulbaki Gölpınarlı:Öyle Rab ki doyurdu da kurtardı sizi açlıktan ve emîn etti sizi korkudan.
Adem Uğur:Kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kıldı.
Ali Bulaç:Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır.
Ali Fikri Yavuz:O Rab ki, onları açlıktan doyurdu ve kendilerini (Ashab-ı Fîl’in saldığı) korkudan emin kıldı...
Bekir Sadak:(3-4) Oyleyse kendilerini acken doyuran ve korku icindeyken guven veren bu Kabe'nin Rabbine kulluk etsinler. *
Celal Yıldırım:O Rab ki, onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan güvene kavuşturdu.
Diyanet İşleri (eski):(3-4) Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
Diyanet Vakfi:(1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
Edip Yüksel:O ki onları açlıktan kurtarıp doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.
Elmalılı Hamdi Yazır:Ki onları açlıktan doyurdu ve korkudan emîn buyurdu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş):Ki kendilerini açlıktan doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):O, kendilerini açlıktan kurtararak beslemiştir ve her tehlikeye karşı onlara emniyet vermiştir.
Fizilal-il Kuran:O Rabb ki kendilerini açlıktan doyurmuş ve korkudan güvenliğe eriştirmiştir.
Gültekin Onan:Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır (amenehüm).
Hasan Basri Çantay:(O Rab ki) onları açlıkdan (kurtarıb) doyuran, kendilerine korkudan emînlik verendir O.
İbni Kesir:Ki o, kendilerini açlıktan kurtarmış ve korkudan emin kılmıştır.
Muhammed Esed:O ki, aç kalmasınlar diye onları beslemiş ve tehlikelerden emin kılmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen:Onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.
Şaban Piriş:Onları açlıktan doyuran ve korkularından emin kılana..
Suat Yıldırım:Kendilerini açlıktan kurtarıp doyuran, korkudan emin kılan Rab’lerine kulluk etsinler!
Süleyman Ateş:O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.
Tefhim-ul Kuran:Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve onları korkudan güvenliğe kavuşturandır.
Ümit Şimşek:Öyle bir Rab ki, onları açlıktan kurtarıp doyurmuş ve korkudan emin kılmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk:O ki, onları doyurup kurtardı açlıktan ve kendilerini güvene çıkardı korkudan.

Ayet = 1 2 3 4


HafizEfendi.Com tümü 25 adet Türkçe Kuran mealini ayetlerin latin alfabesi ile Türkçe okunuş metinlerini ve ayetlerde yer alan kelimelerin Türkçe anlamlarını da vererek mealleri mukayese etmenizi sağlar.

HafizEfendi.Com sitesi ziyaretçilerine ayetlerde yer alan kelimelerin tek tek Türkçe anlamlarını da sunarak, Kur'an da yer almayan bidatlerin nasıl meallerde yer aldığını göstermek ve ziyaretçilerin Kur'an-ı Kerim'i daha iyi anlamalarına vesile olmak amaçları ile hazırlanmıştır.
Telif bilgisi : Bu sitede yayınlanan her türlü bilgi ve döküman kaynak gösterilerek veya göstermeksizin kullanılabilir.
  Anasayfa    Bize ulaşın