Fe ceale minhuz zevceyniz zekere vel unsâ.
Diyanet İşleri | : | Nihayet ondan da erkek ve dişi iki eşi var etti. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Derken ondan da erkek, dişi, çiftler yarattı. |
Adem Uğur | : | Ondan da iki eşi, yani erkek ve dişiyi var etmişti. |
Ali Bulaç | : | Böylece ondan, erkek ve dişi olmak üzere çift kıldı. |
Ali Fikri Yavuz | : | Nihayet o meniden erkek ve dişi iki eş yarattı. |
Bekir Sadak | : | Ondan, erkek, disi iki cins yaratmisti. |
Celal Yıldırım | : | Derken ondan dişi ve erkek çiftler meydana getirdi. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Ondan, erkek, dişi iki cins yaratmıştı. |
Diyanet Vakfi | : | Ondan da iki eşi, yani erkek ve dişiyi var etmişti. |
Edip Yüksel | : | Ve ondan erkek ve dişi olmak üzere iki çift yarattı? |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Yapdı ondan da iki eşi: erkek ve dişi |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | derken ondan da iki eşi yaptı: Erkek ve dişi! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ondan da iki cinsi; erkek ve dişiyi var etti. |
Fizilal-il Kuran | : | Sonra ondan erkek ve dişi çiftler türetti. |
Gültekin Onan | : | Böylece ondan, erkek ve dişi olmak üzere çift kıldı. |
Hasan Basri Çantay | : | Hulâsa, ondan erkek, dişi iki sınıf çıkarmışdır. |
İbni Kesir | : | Ve ondan erkek, dişi iki cins yaratmıştır. |
Muhammed Esed | : | ve ondan iki cinsi, erkeği ve dişiyi var etmişti? |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (39-40) Sonra ondan erkek ve dişi iki sınıf (var) kıldı. Artık o (Hâlık-ı Azîm) ölüleri diriltmeye kâdir değil midir? (Elbette kâdirdir) |
Şaban Piriş | : | Ondan erkek ve dişi iki çift yapmıştır. |
Suat Yıldırım | : | Ondan erkek ve dişi olarak her iki cinsi yarattı. |
Süleyman Ateş | : | O (meni)den iki çifti: Erkeği ve dişiyi var etti. |
Tefhim-ul Kuran | : | Böylece ondan, erkek ve dişi olmak üzere çift kıldı. |
Ümit Şimşek | : | Sonra da ondan erkek ve dişi eşler yarattı. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Nihayet ondan iki çifti, erkeği ve dişiyi vücuda getirdi. |