Summe kâne alakaten fe halaka fe sevvâ.
Diyanet İşleri | : | Sonra bu, bir “alaka” oldu. Derken Allah onu yaratıp güzelce şekillendirdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Sonra bir kan pıhtısı oldu da onu yarattı, âzasını düzüp koştu. |
Adem Uğur | : | Sonra bu, alaka (aşılanmış yumurta) olmuş, derken Allah onu (insan biçiminde) yaratıp şekillendirmişti. |
Ali Bulaç | : | Sonra bir alak (embriyo) oldu, derken (Allah, onu) yarattı ve bir 'düzen içinde biçim verdi.' |
Ali Fikri Yavuz | : | Sonra meniden bir kan pıhtısı olmuş da, Allah onu yarattı, derken (insan) biçimine koydu. |
Bekir Sadak | : | Sonra kan pihtisi olmus, sonra Allah onu yaratip sekil vermisti. |
Celal Yıldırım | : | Sonra kan pıhtısı oldu derken Allah, onu yaratıp biçimlendirerek düzene koydu. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Sonra kan pıhtısı olmuş, sonra Allah onu yaratıp şekil vermişti. |
Diyanet Vakfi | : | Sonra bu, alaka (aşılanmış yumurta) olmuş, derken Allah onu (insan biçiminde) yaratıp şekillendirmişti. |
Edip Yüksel | : | Ve bir embriyoya dönüştükten sonra O yaratıp biçim verdi? |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sonra bir aleka, oldu derken biçimine koydu, derken tesviye etti de |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sonra bir pıhtı oldu, derken (Allah onu) biçime koydu, derken tesviye etti; |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Sonra bir aleka (embriyo) oldu da Rabbi onu biçime koydu, sonra şekil verdi. |
Fizilal-il Kuran | : | Sonra embriyoya dönüştü, sonra Allah onu yaratıp biçimlendirdi. |
Gültekin Onan | : | Sonra bir alak oldu, derken (Tanrı, onu) yarattı ve bir 'düzen içinde biçim verdi'. |
Hasan Basri Çantay | : | Sonra o (menî) bir kan pıhtısı olmuş, derken (Allah, onu) insan biçimine koyub yaratmış, (uzuvlarını) düzenlemişdir. |
İbni Kesir | : | Sonra kan pıhtısı olmuş; sonra, onu insan biçimine koyup yaratmış ve düzeltmiştir. |
Muhammed Esed | : | ve sonra döllenmiş hücre; bu safhada Allah (onu) yaratmış ve olması gerektiği gibi şekil vermişti, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (37-38) O dökülen meniden bir damla su değil mi idi? Sonra bir kan pıhtısı oldu, artık (Allah onu) yarattı, sonra da (azasını) düzeltti. |
Şaban Piriş | : | Sonra “alaka” olmuş, Allah, onu yaratmış ve düzenlemişti. |
Suat Yıldırım | : | Sonra (rahim cidarına) yapışan bir hücre oldu da, Rabbi onu yaratıp düzenledi. |
Süleyman Ateş | : | Sonra alaka (rahme asılan embriyo) oldu da (Rabbi onu) yarattı, düzenledi. |
Tefhim-ul Kuran | : | Sonra bir alak (embriyo) oldu, derken (Allah, onu) yarattı ve bir 'düzen içinde biçim verdi.' |
Ümit Şimşek | : | Sonra aleka oldu; derken Allah ona güzel ve düzgün bir biçim verdi. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Sonra o, bir çiğnem et oldu da Allah onu yarattı, ardından düzgün bir şekle ulaştırdı. |