Fe lâ saddeka ve lâ sallâ.
Diyanet İşleri | : | O, (Peygamberi) doğrulamamış, namaz da kılmamıştı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | O, ne birşeyi vermiştir sadaka olarak, ne namaz kılmıştır. |
Adem Uğur | : | İşte o, (Peygamber'in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı. |
Ali Bulaç | : | Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı. |
Ali Fikri Yavuz | : | (O kâfir Ebu Cehil Kur’an’ı ve Peygamberi) tasdik etmedi, namaz da kılmadı. |
Bekir Sadak | : | (31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti. |
Celal Yıldırım | : | Ne gerçeği doğrulayıp kabul etmiş, ne de namaz kılmıştı. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (31-33) O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti. |
Diyanet Vakfi | : | İşte o, (Peygamber'in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı. |
Edip Yüksel | : | O ne doğruladı, ne de destekledi; |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Fakat o ne sadaka verdi ne namaz kıldı |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ama o ne sadaka verdi ne de namaz kıldı. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Fakat o, ne sadaka verdi, ne namaz kıldı. |
Fizilal-il Kuran | : | Adam ne inandı, ne namaz kıldı. |
Gültekin Onan | : | Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı. |
Hasan Basri Çantay | : | İşte o, (peygamberi ve Kur'ânı) tasdıyk etmemiş, namaz da kılmamış, |
İbni Kesir | : | Tasdik etmemişti, namaz da kılmamıştı. |
Muhammed Esed | : | (Artık son pişmanlık fayda etmez) çünkü (yaşadığı sürece) hakikati kabul etmedi ve (aydınlığa kavuşmak için) namaz kılmadı; |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (31-32) Fakat ne tasdik etti ve ne de namaz kıldı. Velâkin tekzîp etti ve yüz çevirdi. |
Şaban Piriş | : | Tasdik etmemiş, namaz kılmamış. |
Suat Yıldırım | : | Ne dini tasdik eder, ne namaz kılardı. |
Süleyman Ateş | : | Ne sadaka verdi, ne de namaz kıldı. |
Tefhim-ul Kuran | : | Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı. |
Ümit Şimşek | : | Oysa o ne Peygamberi doğruladı, ne namaz kıldı. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Ne tasdik etti ne yakardı/ne sadaka verdi ne namaz kıldı. |