Tezunnu en yuf’ale bihâ fâkıreh(fâkıretun).
Diyanet İşleri | : | Bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacaklarını anlarlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bellerini kıracak bir felâketi bekler. |
Adem Uğur | : | Kendilerinin, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacağını sezeceklerdir. |
Ali Bulaç | : | Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır. |
Ali Fikri Yavuz | : | (Böyle kararmış yüzler, başlarına gelecek felâketle) bel kemiklerinin kırılacağını anlar. |
Bekir Sadak | : | Kendisinin belkemiginin kirilacagini sanir. |
Celal Yıldırım | : | Bel kemiğinin kırılacağını anlar. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Kendisinin belkemiğinin kırılacağını sanır. |
Diyanet Vakfi | : | Kendilerinin, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacağını sezeceklerdir. |
Edip Yüksel | : | Belkemiğinin kırılacağının endişesi içindedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Anlar ki kendilerine bel kıran yapılır |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | kendilerine bel kıran belalı bir iş yapılacağını anlar. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Anlar ki kendisine belkıran (bel kemiklerini kıran belalı bir iş) yapılır. |
Fizilal-il Kuran | : | Bel kırıcı bir belaya uğrayacakları kaygısını taşırlar. |
Gültekin Onan | : | Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır. |
Hasan Basri Çantay | : | Anlar ki kendisine bel kemiklerini kıracak çok belâ (lı bir iş) yapılacak. |
İbni Kesir | : | Belkemiğinin kırılacağını anlar. |
Muhammed Esed | : | çatırdatan bir felaketin başlarına gelmek üzere olduğunu bilerek. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (25-26) Sanır ki, ona arka kemiklerini kıracak bir muamele yapılacaktır. Hayır hayır... Vaktâ ki (can) boyun halkasının kemiklerine kavuşur. |
Şaban Piriş | : | Bellerini bükecek bir felakete uğrayacağını anlayacak. |
Suat Yıldırım | : | Belini kıran darbeyi yediğini hisseder. |
Süleyman Ateş | : | Kendisine bel kemiklerini kıran (belâ)nın yapılacağını anlar. |
Tefhim-ul Kuran | : | Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır. |
Ümit Şimşek | : | Belini kıracak birşeye uğrayacağını bilir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Kendisine, bel kıracak bir hesap yöneleceğini sezinler. |