Ve tezerûnel âhıreh(âhirete).
Diyanet İşleri | : | (20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve âhireti bırakırsınız. |
Adem Uğur | : | Ahireti bırakıyorsunuz. |
Ali Bulaç | : | Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz. |
Ali Fikri Yavuz | : | Ve ahireti bırakıyorsunuz. (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz). |
Bekir Sadak | : | Ahireti birakirsiniz. |
Celal Yıldırım | : | Âhiret'! bırakıyorsunuz. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Ahireti bırakırsınız. |
Diyanet Vakfi | : | (20-21) Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz. |
Edip Yüksel | : | Ahireti ise önemsemiyorsunuz. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve Âhıreti bırakıyorsunuz |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ahireti bırakıyorsunuz! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ahireti bırakıyorsunuz. |
Fizilal-il Kuran | : | Ahireti gözardı ediyorsunuz. |
Gültekin Onan | : | Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz. |
Hasan Basri Çantay | : | Âhireti bırakırsınız. |
İbni Kesir | : | Ve ahireti bırakırsınız. |
Muhammed Esed | : | ama öteki dünyayı (ve Hesap Günü'nü) hiç düşünmüyorsunuz! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (20-21) Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz. |
Şaban Piriş | : | Ahireti bırakıyorsunuz. |
Suat Yıldırım | : | Onun için âhireti terk edip durursunuz. |
Süleyman Ateş | : | Âhireti bırakıyorsunuz. |
Tefhim-ul Kuran | : | Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz. |
Ümit Şimşek | : | Âhireti bırakıyorsunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Ve sonradan geleceği terk edersiniz. |