Kellâ bel tuhıbbûnel âcileh(âcilete).
Diyanet İşleri | : | (20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Hayır, siz geçip gideni seversiniz. |
Adem Uğur | : | Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyorsunuz da, |
Ali Bulaç | : | Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz. |
Ali Fikri Yavuz | : | Hayır hayır, doğrusu siz, peşini (dünya zevklerini) seviyorsunuz; |
Bekir Sadak | : | Hayir, hayir! Sizler, cabuk elde edeceginiz dunya nimetlerini seversiniz. |
Celal Yıldırım | : | Hayır, siz tezelden dünya hayatını sevip istiyorsunuz. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Hayır, hayır! Sizler, çabuk elde edeceğiniz dünya nimetlerini seversiniz. |
Diyanet Vakfi | : | (20-21) Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz. |
Edip Yüksel | : | Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hayır hayır siz pişîni seviyorsunuz |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Hayır, hayır! Siz peşini (geçici dünyayı) seviyorsunuz. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Hayır, siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz da |
Fizilal-il Kuran | : | Hayır hayır! Ey insanlar, sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz. |
Gültekin Onan | : | Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz. |
Hasan Basri Çantay | : | Yok yok, siz çarçabuk geçen (bu dünyây) i seversiniz., |
İbni Kesir | : | Hayır, bilakis siz, çabuk geçeni seversiniz. |
Muhammed Esed | : | (Çoğunuz) bu geçici hayatı seviyorsunuz, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (20-21) Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz. |
Şaban Piriş | : | -Hayır, siz, acil olanı /dünyayı seviyorsunuz. |
Suat Yıldırım | : | Gerçek şu ki: Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz. |
Süleyman Ateş | : | Hayır, siz çabuk (geçen şu dünyây)ı seviyorsunuz da, |
Tefhim-ul Kuran | : | Hayır; siz çarçabuk geçmekte olan (dünya)yı seviyorsunuz. |
Ümit Şimşek | : | Hayır, siz dünyayı seviyorsunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz. |