Summe inne aleynâ beyânehu.
Diyanet İşleri | : | Sonra onu açıklamak da bize aittir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Onu anlatıp bildirmek de şüphesiz, bize düşer. |
Adem Uğur | : | Sonra şüphen olmasın ki, onu açıklamak da bize aittir. |
Ali Bulaç | : | Sonra muhakkak onu açıklamak Bize ait (bir iş)tir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Sonra onu açıklamak da muhakkak bize aiddir. |
Bekir Sadak | : | Sonra onu sana aciklamak Bize duser. |
Celal Yıldırım | : | Sonra da onun açıklaması bize aittir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Sonra onu sana açıklamak Bize düşer. |
Diyanet Vakfi | : | Sonra şüphen olmasın ki, onu açıklamak da bize aittir. |
Edip Yüksel | : | Sonra, onu açıklamak da bizim görevimizdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sonra bize aiddir yine onun beyanı |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sonra onun açıklaması da yine Bize aittir. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Sonra onu açıklamak da bize aittir. |
Fizilal-il Kuran | : | Sonra onu sana açıklamak da bize düşen bir iştir. |
Gültekin Onan | : | Sonra muhakkak onu açıklamak bize ait (bir iş)tir. |
Hasan Basri Çantay | : | Sonra onu açıklamak da hakıykat bize âiddir. |
İbni Kesir | : | Sonra şüphesiz onu açıklamak da Bize aittir. |
Muhammed Esed | : | sonra onun anlamını açıklamak da Bize düşer. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Sonra şüphe yok ki onun açıklanması da Bize aittir. |
Şaban Piriş | : | Sonra onu açıklamak yine bize aittir. |
Suat Yıldırım | : | Ayrıca onu açıklamak da bize ait bir iştir. |
Süleyman Ateş | : | Sonra onu açıklamak da bize düşer. |
Tefhim-ul Kuran | : | Sonra muhakkak onu açıklamak bize ait (bir iş)tir. |
Ümit Şimşek | : | Sonra onu açıklamak da Bize aittir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Sonra onu açıklamak da bizim işimiz olacaktır. |