Lâ tuharrik bihî lisâneke li ta’cele bihî.
Diyanet İşleri | : | (Ey Muhammed!) Onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Vahyi, acele edip okumak için dilini oynatıp durma. |
Adem Uğur | : | (Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma. |
Ali Bulaç | : | Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma. |
Ali Fikri Yavuz | : | (Ey Rasûlüm, vahy daha tamamlanmadan) ona acele ederek, (kelimeleri kaçırmıyayım diye) dilini onunla depretme; |
Bekir Sadak | : | Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak icin acele edip onunla beraber soyleme, yalniz dinle. |
Celal Yıldırım | : | İnen vahyi acele (belleyip ezber) etmek için dilini kıpırdatma. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak için acele edip onunla beraber söyleme, yalnız dinle. |
Diyanet Vakfi | : | (Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma. |
Edip Yüksel | : | Onu aceleye getirip dilini oynatma. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Depretme ona dilini ivedinden onu |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Depretme ona dilini telaşından onu (tekrarlamak için)! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onu hemen okumak için dilini depretme. |
Fizilal-il Kuran | : | Ey Muhammed, Cebrail sana Kur'an'ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama. |
Gültekin Onan | : | Onu (Kuran'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma. |
Hasan Basri Çantay | : | Onu acele (kavrayıb ezber) etmen için (Cebrâîl vahyi iyice bitirmeden) dilini onunla depretme. |
İbni Kesir | : | Onu acele etmen için dilini onunla beraber oynatma. |
Muhammed Esed | : | (Vahyin sözlerini tekrarlarken) dilini hızla oynatıp durma; |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (16-17) Onu (Kur'an'ı) acele ahzedesin diye onunla dilini kımıldatma. Şüphe yok ki, onu toplamak da, onu okutmak da Bize aittir. |
Şaban Piriş | : | -Dilini acele ile hareket ettirip durma. |
Suat Yıldırım | : | Sana vahyedileni unutmamak için tekrarlarken, hemen anında bellemek için dilini kımıldatma. |
Süleyman Ateş | : | (Ey Muhammed,) Onu hemen okumak için diline depretme. |
Tefhim-ul Kuran | : | Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma. |
Ümit Şimşek | : | Onu acele ile okumak için dilini kıpırdatma. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme! |