Yunebbeul insânu yevme izin bimâ kaddeme ve ahhar(ahhâre).
Diyanet İşleri | : | O gün insana, yapıp önden gönderdiği ve yapmayıp geri bıraktığı şeyler haber verilir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | O gün önce yaptığı da haber verilir insana, sonra yaptığı da. |
Adem Uğur | : | O gün insana, ileri götürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir. |
Ali Bulaç | : | İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir. |
Ali Fikri Yavuz | : | O gün insan işlediği ve işlemediği amellerle uyarılır, (yaptığı ve yapmadığı her şey kendisine anlatılır ve hesaba çekilir.) |
Bekir Sadak | : | O gun, insanogluna onde ve sonda yaptigi ne varsa bildirilir. |
Celal Yıldırım | : | O gün insana önden gönderdiği ile geriye bıraktığı şeylerden bir bir haber verilir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | O gün, insanoğluna önde ve sonda yaptığı ne varsa bildirilir. |
Diyanet Vakfi | : | O gün insana, ileri götürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir. |
Edip Yüksel | : | O gün insana, yapıp yapmadığı herşey haber verilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ayıtılır insan o gün, yaptıklarile mukaddem, müahhar |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | o gün insan, önce ve sonra yaptıkları ile ayıtılır. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O gün insana, yapıp öne sürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir. |
Fizilal-il Kuran | : | O gün insanın gerek yapıp önünden gönderdiği, gerekse arkasında izleri kalan tüm işleri kendisine bildirilir. |
Gültekin Onan | : | İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir. |
Hasan Basri Çantay | : | O gün insana, önden yolladığı şeyler (amel ve hareketler) le geri bırakdığı (ne varsa, hepsi) haber verilecek. |
İbni Kesir | : | O gün, önde ve sonda ne yaptıysa insana bildirilir. |
Muhammed Esed | : | O Gün insana, yaptığı ve yapmadığı her şey bildirilecek: |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (13-14) O gün insana ileri götürmüş olduğu şeyler ile geriye bırakmış olduğu şeyler haber verilecektir. Doğrusu insan kendi şahsı aleyhine bir hüccetir. |
Şaban Piriş | : | O gün insana yaptıkları ve erteledikleri haber verilir. |
Suat Yıldırım | : | O gün insana yaptığı her türlü iyilik ve fenalık ile; yapmadığı her türlü iyilik ve fenalık tek tek bildirilir. Ona göre karşılığını alır. |
Süleyman Ateş | : | (O zaman) İnsanın yapıp öne sürdüğü, (yapmayıp) geri bıraktığı herşey kendisine haber verilir. |
Tefhim-ul Kuran | : | İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir. |
Ümit Şimşek | : | Yaptığı da, yapmadığı da o gün insana bildirilir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Haber verilir insana o gün önden gönderdiği de arkaya bıraktığı da. |