Kellâ lâ vezer(vezere).
Diyanet İşleri | : | Hayır, hiçbir sığınacak yer yoktur. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Hayır, yok kaçacak, sığınacak yer. |
Adem Uğur | : | Hayır, hayır! (Kaçıp) sığınacak yer yoktur! |
Ali Bulaç | : | Hayır, sığınacak herhangi bir yer yok. |
Ali Fikri Yavuz | : | Hayır, (o kâfire) hiç bir sığınak yok. |
Bekir Sadak | : | Hayir; hayir; bir siginak yoktur. |
Celal Yıldırım | : | Hayır, hiçbir sığınak yok. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Hayır; hayır; bir sığınak yoktur. |
Diyanet Vakfi | : | Hayır, hayır! (Kaçıp) sığınacak yer yoktur! |
Edip Yüksel | : | Hayır, bir sığınak yok. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hayır hayır, yok bir siper |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Hayır hayır! Yok bir siper. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Hayır, hayır, yok bir siper. |
Fizilal-il Kuran | : | Hayır hayır! Sığınılacak bir yer yok. |
Gültekin Onan | : | Hayır, sığınacak herhangi bir yer yok. |
Hasan Basri Çantay | : | Hayır, hiçbir sığınak yok. |
İbni Kesir | : | Hayır, hiç bir sığınak yoktur. |
Muhammed Esed | : | Hayır! Bir sığınak yok (senin için, ey insan)! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (10-11) O gün insan der ki: «Kaçacak yer nerede?» Hayır. Hiçbir sığınacak yer yoktur. |
Şaban Piriş | : | -Hayır, asla kaçacak bir yer yoktur. |
Suat Yıldırım | : | Hayır, sığınacak hiçbir yer yoktur. |
Süleyman Ateş | : | Hayır, sığınacak yer yoktur. |
Tefhim-ul Kuran | : | Hayır; sığınacak herhangi bir yer yok. |
Ümit Şimşek | : | Hayır, sığınılacak hiçbir yer yoktur. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Hayır, yok sığınacak yer! |