Lâ uksimu bi yevmil kıyâmeh(kıyâmeti).
Diyanet İşleri | : | Kıyamet gününe yemin ederim. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Andolsun kıyâmet gününe. |
Adem Uğur | : | Kıyamet gününe yemin ederim. |
Ali Bulaç | : | Hayır, kalkış (kıyamet) gününe and ederim. |
Ali Fikri Yavuz | : | Kasem ederim kıyâmet gününe; |
Bekir Sadak | : | Kiyamet gunune yemin ederim. |
Celal Yıldırım | : | Kıyamet gününe and içerim. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Kıyamet gününe yemin ederim. |
Diyanet Vakfi | : | Kıyamet gününe yemin ederim. |
Edip Yüksel | : | Diriliş Gününe and içerim. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Yo... Kasem ederim o kalkım gününe (yevm-i kıyame'ye) |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Yoo! Yemin ederim o kalkım gününe (kıyamet gününe)! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Hayır, yemin ederim o kıyamet gününe. |
Fizilal-il Kuran | : | Yoo, andolsun kıyamet gününe. |
Gültekin Onan | : | Hayır, kalkış (kıyamet) gününe and ederim. |
Hasan Basri Çantay | : | (Hakıykat, kâfirlerin inkâr etdiği gibi değildir). Kıyamet gününe andederim. |
İbni Kesir | : | Kıyamet gününe yemin ederim. |
Muhammed Esed | : | Kıyamet Günü'nü tanıklığa çağırırım! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (1-2) Yok; Kıyamet gününe yemin ederim. Yok; melâmet duyan nefse de yemin ederim. |
Şaban Piriş | : | Andolsun kıyamet gününe. |
Suat Yıldırım | : | Hayır, gerçek öyle değil! Kıyamet günü hakkı için, |
Süleyman Ateş | : | Yoo, kıyâmet gününe and içerim, |
Tefhim-ul Kuran | : | Hayır, kalkış (kıyamet) gününe and ederim. |
Ümit Şimşek | : | Yemin ederim kıyamet gününe. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Hayır, öyle değil! |