Fe salli li rabbike venhar.
Diyanet İşleri | : | O hâlde, Rabbin için namaz kıl, kurban kes. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Artık namaz kıl Rabbine ve kurban kes sen. |
Adem Uğur | : | Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. |
Ali Bulaç | : | Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes. |
Ali Fikri Yavuz | : | O halde, (buna şükür olarak) namaz kıl ve kurban kesiver. |
Bekir Sadak | : | Oyleyse Rabbin icin namaz kil, kurban kes. |
Celal Yıldırım | : | Artık' Rabb'ın için namaz kılmaya devam et ve n a h r yap (Kurban kes veya namazda rükû'dan kalkılırken ellerini göğüs seviyesine kaldır), |
Diyanet İşleri (eski) | : | Öyleyse Rabbin için namaz kıl, kurban kes. |
Diyanet Vakfi | : | (1-3) (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser'i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir. |
Edip Yüksel | : | Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kendini ada/yönel. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sen de Rabbın için namaz kıl ve kurban kesiver |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Öyleyse Rabb'in için namaz kıl ve kurban kes. |
Fizilal-il Kuran | : | Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes. |
Gültekin Onan | : | Şu halde rabbin için namaz kıl ve kurban kes |
Hasan Basri Çantay | : | O halde Rabbin için namaz kıl. Kurban kes. |
İbni Kesir | : | Öyleyse Rabbın için namaz kıl ve kurban kes. |
Muhammed Esed | : | o halde (yalnız) Rabbine ibadet et ve (yalnız O'nun adına) kurban kes. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver. |
Şaban Piriş | : | Öyleyse sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes. |
Suat Yıldırım | : | Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver. |
Süleyman Ateş | : | Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve nahret (kurban kes veya ellerini boğazına kadar kaldırıp tekbir al). |
Tefhim-ul Kuran | : | Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes. |
Ümit Şimşek | : | Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | O halde, sen de Rabbin için namaz kıl ve göğsünü gererek dimdik dur/sağ elini sol elinin üzerine koyup kıyam et/namazı vakti girer girmez kıl/kavrayışını bilgi ile derinleştir/eti yenecek hayvan kes! |