Fe huve fî îşetin râdiyeh(râdiyetin).
Diyanet İşleri | : | Artık o, hoşnut olacağı bir hayat içinde olacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | O, hoşnut, râzı bir geçimdedir. |
Adem Uğur | : | İşte o, hoşnut edici bir yaşayış içinde olur. |
Ali Bulaç | : | Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Artık o, hoşnud bir hayattadır. |
Bekir Sadak | : | (6-7) Ama tartilari agir gelen kimse hos bir hayat icinde olacaktir. |
Celal Yıldırım | : | O, memnun olacağı bir hayattadır. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (6-7) Ama tartıları ağır gelen kimse hoş bir hayat içinde olacaktır. |
Diyanet Vakfi | : | (6-7) O gün kimin tartılan ameli ağır gelirse işte o, hoşnut edici bir yaşayış içinde olur. |
Edip Yüksel | : | O, mutlu bir hayat içinde olacaktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | O artık hoşnud bir hayattadır |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | artık hoşnut olacağı bir hayat içindedir o. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (6-7) O gün kimin tartıları ağır basarsa o, hoşnut olacağı bir hayat içindedir. |
Fizilal-il Kuran | : | O hoş bir hayat içinde olur, |
Gültekin Onan | : | Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir. |
Hasan Basri Çantay | : | artık o hoşnuud (olacağı) bir yaşayışdadır. |
İbni Kesir | : | O, hoş bir hayat içindedir. |
Muhammed Esed | : | kendisini mutlu bir hayat içinde bulacak; |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | İşte o, hoşnut (olacağı) bir yaşayıştadır. |
Şaban Piriş | : | O, hoşnut olacağı bir hayat içinde. |
Suat Yıldırım | : | Memnun kalacağı bir hayata girer. |
Süleyman Ateş | : | O, memmun edici bir hayât içindedir. |
Tefhim-ul Kuran | : | Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir. |
Ümit Şimşek | : | Hoşnut olacağı bir hayattadır. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Evet o kişi, hoşnutluk verici bir yaşayış içindedir. |