Lekum dînukum ve liye dîn(dîni).
Diyanet İşleri | : | “Sizin dininiz size, benim dinim de banadır.” |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Size, sizin dîniniz, bana, benim dînim. |
Adem Uğur | : | Sizin dininiz size, benim dinim de banadır. |
Ali Bulaç | : | "Sizin dininiz size, benim dinim bana." |
Ali Fikri Yavuz | : | Sizin dininiz (bâtıl inancınız) size, benim dinim de bana...” |
Bekir Sadak | : | «Sizin dininiz size, benim dinim banadir."* |
Celal Yıldırım | : | Sizin dininiz size, benim dinim bana !. |
Diyanet İşleri (eski) | : | 'Sizin dininiz size, benim dinim banadır.' |
Diyanet Vakfi | : | Sizin dininiz size, benim dinim de banadır. |
Edip Yüksel | : | 'Sizin dininiz size, benim dinim bana.' |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Size dîniniz, bana dînim |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Size dininiz, bana dinim (sizin dininiz size, benim dinim bana)! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Sizin dininiz size, benim dinim banadır. |
Fizilal-il Kuran | : | Sizin dininiz size, benim dinim bana. |
Gültekin Onan | : | "Sizin dininiz size, benim dinim bana." |
Hasan Basri Çantay | : | «Sizin dîniniz size, benim dînim bana». |
İbni Kesir | : | Sizin dininiz size; benim dinim banadır. |
Muhammed Esed | : | Sizin dininiz size, benimki bana!" |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | «Sizin dininiz sizin içindir, benim dinim de benim içindir.» |
Şaban Piriş | : | Sizin dininiz size, benim dinim bana! |
Suat Yıldırım | : | O halde sizin dininiz size, benim dinim bana. |
Süleyman Ateş | : | Sizin dininiz size, benim dinim banadır. |
Tefhim-ul Kuran | : | «Sizin dininiz size, benim de dinim bana.» |
Ümit Şimşek | : | Sizin dininiz size, benim dinim bana. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Sizin dininiz size, benim dinim bana!" |