Ve lâ entum âbidûne mâ a’bud(a’budu).
Diyanet İşleri | : | “Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.” |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve siz de tapmazsınız benim taptığıma. |
Adem Uğur | : | Siz de benim taptığıma tapmıyorsunuz. |
Ali Bulaç | : | "Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz." |
Ali Fikri Yavuz | : | Siz de, benim ibadet etmekte olduğuma (Allah’a) ibadet ediciler değilsiniz. |
Bekir Sadak | : | «Benim taptigima da sizler tapmazsiniz.» |
Celal Yıldırım | : | Benim taptığıma da sizler tapıcılar değilsiniz. |
Diyanet İşleri (eski) | : | 'Benim taptığıma da sizler tapmazsınız.' |
Diyanet Vakfi | : | Siz de benim taptığıma tapmıyorsunuz. |
Edip Yüksel | : | 'Siz de benim taptığıma tapmazsınız.' |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Siz de tapanlardan değilsiniz benim ma'buduma |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Siz de benim kulluk ettiğime tapanlardan değilsiniz. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. |
Fizilal-il Kuran | : | Siz de benim taptığıma tapmazsınız. |
Gültekin Onan | : | "Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz." |
Hasan Basri Çantay | : | «Benim (kendisine) ibâdet (de devam) edeceğime de siz kulluk ediciler değilsiniz». |
İbni Kesir | : | Benim taptığıma da sizler tapmazsınız. |
Muhammed Esed | : | siz de tapmazsınız benim taptığıma. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | «Siz de benim ibadet ettiğime ibadet ediciler değilsiniz.» |
Şaban Piriş | : | Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edenler değilsiniz. |
Suat Yıldırım | : | Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmiyorsunuz. |
Süleyman Ateş | : | Siz de benim yaptığım ibâdeti yapmazsınız. |
Tefhim-ul Kuran | : | «Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz.» |
Ümit Şimşek | : | Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Siz de ibadet etmezsiniz benim ibadet ettiğime. |