Tenezzelul melâiketu ver rûhu fîhâ bi izni rabbihim min kulli emrin.
Diyanet İşleri | : | Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede, Rablerinin izniyle her türlü iş için iner de iner. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | O gece melekler ve Rûh, takdîr edilen her iş için, Rablerinin izniyle inerler. |
Adem Uğur | : | O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her iş için iner dururlar. |
Ali Bulaç | : | Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler. |
Ali Fikri Yavuz | : | O gecede melekler ve Rûh = Cebrâil Rablerinin izni ile, (o sene takdir edilen) her iş için arka arkaya iner. |
Bekir Sadak | : | Melekler ve Cebrail o gecede Rablerinin izniyle her turlu is icin inerler. |
Celal Yıldırım | : | O gece melekler ve Ruh, Rablarının izniyle her emir (iş, durum, hüküm ve takdir) ile inerler. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Melekler ve Cebrail o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için inerler. |
Diyanet Vakfi | : | O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her iş için iner dururlar. |
Edip Yüksel | : | Melekler ve Ruh (Cebrail) o gece Rab'lerinin izniyle tüm buyrukları yerine getirmek için inerler. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | İner peyderpey melâike ve ruh onda, izniyle rablarının her bir emirden |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Onda melekler ve Ruh, Rablerinin izniyle (yapılacak) her iş için peyderpey inerler. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Melekler ve Ruh (Cebrail veya Ruh adındaki melek) o gece Rablerinin izniyle, her iş için inerler. |
Fizilal-il Kuran | : | Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için iner. |
Gültekin Onan | : | Melekler ve ruh, onda rablerinin izniyle inerler; hepsi buyruktandır. |
Hasan Basri Çantay | : | Onda melekler ve Ruuh, Rablerinin izniyle, herbir iş için iner de iner. |
İbni Kesir | : | Melekler ve Ruh, o gece Rabblarının izniyle her iş için iner de iner. |
Muhammed Esed | : | o gece melekler, Rablerinin izniyle ilahi bir esin taşıyarak bölük bölük inerler; (insanı) her türlü (kötülük)ten |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Onda melekler ve Ruh, Rabbilerinin izni ile her bir emirden iniverir. |
Şaban Piriş | : | Melekler ve Ruh, Rabbinin izni ile her iş için o gece iner. |
Suat Yıldırım | : | O gece Rab’lerinin izniyle Ruh ve melekler, her türlü iş için iner de iner... |
Süleyman Ateş | : | Melekler ve Rûh, o gece Rab'lerinin izniyle her iş için iner de iner. |
Tefhim-ul Kuran | : | Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler. |
Ümit Şimşek | : | Melekler ve Ruh, herbir iş için, Rablerinin izniyle o gecede yeryüzüne iner. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Melekler ve Rûh, Rablerinin izniyle o gecede her iş için iner de iner! |