Ve ilâ rabbike fergab.
Diyanet İşleri | : | Ancak Rabbine yönel ve yalvar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve ancak Rabbinden iste, ona doğrul. |
Adem Uğur | : | Yalnız Rabbine yönel. |
Ali Bulaç | : | Ve yalnızca Rabbine rağbet et. |
Ali Fikri Yavuz | : | Ve yalnız Rabbine rağbet edip (O’ndan) iste... |
Bekir Sadak | : | Ve umit edecegini yalniz Rabbinden iste. * |
Celal Yıldırım | : | Ve yalnız Rabbına rağbet et; hep O'na yönel. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Ve ümit edeceğini yalnız Rabbinden iste. |
Diyanet Vakfi | : | (7-8) Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul ve yalnız Rabbine yönel. |
Edip Yüksel | : | Ve sadece Rabbini arzula. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve ancak rabbına rağbet et, hep ona doğrul |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ve ancak Rabbinden ümit et, hep O'na doğrul! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ancak Rabbine yönel. |
Fizilal-il Kuran | : | Ümit edeceğini Rabbinden iste. |
Gültekin Onan | : | Ve yalnızca rabbine rağbet et. |
Hasan Basri Çantay | : | Ve (her işinde) ancak Rabbine sarıl. |
İbni Kesir | : | Ve Rabbına koş. |
Muhammed Esed | : | ve yalnız Rabbine sevgi ile yönel. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (7-8) Artık boş kaldın mı hemen çalış. Ve ancak Rabbine teveccüh et. |
Şaban Piriş | : | Yalnız Rabbine rağbet et / yönel. |
Suat Yıldırım | : | Hep Rabbine yönel, O’na yaklaş! |
Süleyman Ateş | : | Rabb'ine niyaz et, yalvar. |
Tefhim-ul Kuran | : | Ve yalnızca Rabbine rağbet et. |
Ümit Şimşek | : | Ve yalnız Rabbine bağlan. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Ve yalnız Rabbine yönelip doğrul! |