Fe izâ feragte fensab.
Diyanet İşleri | : | Öyleyse, bir işi bitirince diğerine koyul. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Artık sen de ibâdeti bitirince yorul. |
Adem Uğur | : | Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul, |
Ali Bulaç | : | Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et. |
Ali Fikri Yavuz | : | O halde, (memur bulunduğun bir işi bitirib) boşaldın mı, (yine başka bir iş ve ibadet için) kalk yorul; |
Bekir Sadak | : | Oyleyse, bir isi bitirince digerine giris; |
Celal Yıldırım | : | O halde (bir iş ve ibâdetten) boşaldın mı (ikinci bir iş ve ibâdete) başlayıp yorul !. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Öyleyse, bir işi bitirince diğerine giriş; |
Diyanet Vakfi | : | (7-8) Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul ve yalnız Rabbine yönel. |
Edip Yüksel | : | Ne zaman fırsat bulursan uğraş ver. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | O halde boşaldın mı yine kalk yorul |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O halde boş kaldığında yine kalk yorul! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O halde boş kaldın mı, yine kalk (başka bir iş ve ibadetle) yorul. |
Fizilal-il Kuran | : | Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş, |
Gültekin Onan | : | Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et. |
Hasan Basri Çantay | : | O halde boş kaldın mı hemen yorul. |
İbni Kesir | : | Öyleyse boş kaldın mı hemen koyul, |
Muhammed Esed | : | Öyleyse (sıkıntıdan) kurtulduğun zaman sağlam dur, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (7-8) Artık boş kaldın mı hemen çalış. Ve ancak Rabbine teveccüh et. |
Şaban Piriş | : | Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş. |
Suat Yıldırım | : | O halde bir işi bitirince, hemen başka işe giriş, onunla uğraş. |
Süleyman Ateş | : | O halde (işlerinden) boşaldığın zaman (ibâdete) dur. |
Tefhim-ul Kuran | : | Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et. |
Ümit Şimşek | : | Bir işten boşaldığında bir başkasına giriş. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | O halde, boşalır boşalmaz yeni bir işe koyulup yorul! |