Fe emmâ men ûtiye kitâbehu bi yemînih(yemînihî).
Diyanet İşleri | : | Kime kitabı sağından verilirse, |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ama kimin kitabı, sağ yanından verilirse. |
Adem Uğur | : | Kimin kitabı sağından verilirse, |
Ali Bulaç | : | Artık kimin kitabı sağ yanından verilirse, |
Ali Fikri Yavuz | : | O vakit, amel defteri sağ eline verilen, |
Bekir Sadak | : | (7-9) Amel defteri kendisine sagindan verilen kimse, kolay gecirecegi bir hesaba cekilir ve arkadaslarinin yanina sevincle doner. |
Celal Yıldırım | : | (7-8) Artık kitabı (amel defteri) sağ eline verilen kimsenin kolay bir hesapla hesabı görülür.. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (7-9) Amel defteri kendisine sağından verilen kimse, kolay geçireceği bir hesaba çekilir ve arkadaşlarının yanına sevinçle döner. |
Diyanet Vakfi | : | Kimin kitabı sağından verilirse, |
Edip Yüksel | : | Kitabı sağ taraftan verilen, |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | O vakıt kitabı sağ eline verilen |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O zaman kitabı sağ eline verilen, |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O vakit kitabı sağ eline verilen, |
Fizilal-il Kuran | : | O zaman kimin kitabı sağından verilirse, |
Gültekin Onan | : | Artık kimin kitabı sağ yanından verilirse, |
Hasan Basri Çantay | : | O vakit (amel) kitabı sağ eline verilen kimseye gelince. |
İbni Kesir | : | Kimin kitabı sağından verilirse; |
Muhammed Esed | : | Sicili sağ eline verilecek olan kimse, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (7-9) İmdi kimin kitabı sağ eline verilmiş olursa. Artık bir kolay hesap ile muhasebe edilmiş olur. Ve ehline sevinçli olarak dönmüş bulunur. |
Şaban Piriş | : | Kimin kitabı sağından verilmişse.. |
Suat Yıldırım | : | (7-9) Hesap defteri sağ eline verilen kimsenin hesabı kolayca görülür. Ve ailesine sevinç içinde döner. |
Süleyman Ateş | : | (O zaman) Kimin Kitabı sağından verilirse: |
Tefhim-ul Kuran | : | Artık kimin kitabı sağ yanından verilirse, |
Ümit Şimşek | : | Kimin defteri sağından verilirse, |
Yaşar Nuri Öztürk | : | O zaman kitabı sağdan verilen, |