Belillezîne keferû yukezzibûn(yukezzibûne).
Diyanet İşleri | : | Daha doğrusu, inkâr edenler (Kur’an’ı) yalanlıyorlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Hayır, kâfir olanlar, yalanlıyorlar. |
Adem Uğur | : | Aksine, kâfirler yalanlıyorlar. |
Ali Bulaç | : | Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar. |
Ali Fikri Yavuz | : | Daha doğrusu, o kâfir olanlar (Kur’an’ı) inkâr ederler. |
Bekir Sadak | : | Aksine, inkarcilar yalanliyorlar. |
Celal Yıldırım | : | Secde etmek şöyle dursun küfre saplanıp kalanlar (Hakk'ı) yalanlamaya devam ediyorlar. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Aksine, inkarcılar yalanlıyorlar. |
Diyanet Vakfi | : | Aksine, kâfirler yalanlıyorlar. |
Edip Yüksel | : | Aksine, inkarcılar yalanlıyorlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hattâ o küfr edenler tekzîb ederler |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Hatta o küfredenler yalan derler! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Aksine o nankörler yalanlıyorlar. |
Fizilal-il Kuran | : | Aksine kafir olanlar yalanlıyorlar. |
Gültekin Onan | : | Tersine, o küfredenler yalanlıyorlar. |
Hasan Basri Çantay | : | Bil'akis o küfredenler tekzîb ederler. |
İbni Kesir | : | Bilakis o küfredenler, yalanlıyorlar. |
Muhammed Esed | : | Evet, hakikati inkara şartlanmış olanlar (bu ilahi kelamı) yalanlıyorlar! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Hatta kâfir olanlar, tekzîp ederler. |
Şaban Piriş | : | Aksine, o inkarcılar (gerçeği) yalan sayıyorlar. |
Suat Yıldırım | : | Bilakis, o kâfirler dini yalan saymaya devam ediyorlar. |
Süleyman Ateş | : | Tersine o nânkörler yalanlıyorlar. |
Tefhim-ul Kuran | : | Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar. |
Ümit Şimşek | : | Doğrusu o kâfirler yalanlayıp duruyor. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Tam aksine, o küfre sapanlar yalanlıyorlar. |