Belâ, inne rabbehu kâne bihî basîrâ(basîren).
Diyanet İşleri | : | Hayır! Sandığı gibi değil! Şüphesiz Rabbi onu görüyordu. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Evet, şüphe yok ki Rabbi, onu görürdü. |
Adem Uğur | : | Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu. |
Ali Bulaç | : | Hayır; gerçekten Rabbi, kendisini çok iyi görendi. |
Ali Fikri Yavuz | : | Hayır, (onun zannettiği gibi değil). Çünkü Rabbi onu görüb gözetiyordu. (Muhakkak kendisini hesaba çekecektir.) |
Bekir Sadak | : | Bilin ki, Rabbi onu suphesiz gormekteydi. |
Celal Yıldırım | : | Hayır, (kurtuluş yok) şüphesiz ki Rabbi onun yaptıklarını (bir bir) görmekteydi. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Bilin ki, Rabbi onu şüphesiz görmekteydi. |
Diyanet Vakfi | : | Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu. |
Edip Yüksel | : | Doğrusu, Rabbi onu görmektedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hayır, çünkü rabbı onu gözetiyordu |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Hayır, çünkü Rabbi, onu gözetiyordu. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Hayır Rabbi onu görmekte idi. |
Fizilal-il Kuran | : | Aksine Rabbi onu görmekte idi. |
Gültekin Onan | : | Hayır; gerçekten rabbi, kendisini çok iyi görendi. |
Hasan Basri Çantay | : | Hayır (o, Rabbine dönecekdi). Çünkü Rabbi onu çok iyi görendi. |
İbni Kesir | : | Hayır; muhakkak Rabbı, onu görmekteydi. |
Muhammed Esed | : | Evet, öyle! Halbuki Rabbi, onda olan her şeyi görmekteydi! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Hayır. Şüphe yok ki, Rabbi onu görür olmuştur. |
Şaban Piriş | : | Elbette dönecekti! Çünkü Rabbin onu gözlüyordu. |
Suat Yıldırım | : | Hayır! O Rabbine dönecek! Zira Rabbi, devamlı sûrette onun yaptıklarını görüyor, tek tek kontrol ediyordu. (Bu kontrolün de elbette böyle bir neticesi olacaktı.) |
Süleyman Ateş | : | Hayır, Rabbi O'nu görmekte idi. |
Tefhim-ul Kuran | : | Hayır; gerçekten onun Rabbi, kendisini çok iyi görendi. |
Ümit Şimşek | : | Aksine, Rabbi onu görüyordu. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Hayır! Rabbi onu iyice görmekteydi. |