İnne hâzihî tezkireh(tezkiretun), fe men şâettehaze ilâ rabbihî sebîlâ(sebîlen).
Diyanet İşleri | : | İşte bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine ulaştıran bir yol tutar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphe yok ki bu, bir öğüttür, artık kim dilerse Rabbine doğru, bir yol tutar. |
Adem Uğur | : | Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar. |
Ali Bulaç | : | Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Muhakkak ki bu Sûre, bir öğüddür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar; (O’na ibadet ederek rahmetine yaklaşır). |
Bekir Sadak | : | Bu sadece bir oguttur; dileyen, Rabbine giden yolu tutar. |
Celal Yıldırım | : | Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık isteyen Rabbına bir yol tutar. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Bu sadece bir öğüttür; dileyen, Rabbine giden yolu tutar. |
Diyanet Vakfi | : | Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar. |
Edip Yüksel | : | Bu bir hatırlatmadır: Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | İşte bu bir tezkiredir, dileyen rabbına bir yol tutar |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İşte bu bir öğüttür, dileyen Rabbine bir yol tutar! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | İşte bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine giden yolu tutar. |
Fizilal-il Kuran | : | Bu bir hatırlatmadır. İsteyen Rabbine giden yolu tutar. |
Gültekin Onan | : | Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir. |
Hasan Basri Çantay | : | Şübhesiz ki bu (sûre) de bir öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar. |
İbni Kesir | : | Şüphesiz ki bu, bir öğüttür. Dileyen Rabbına bir yol tutar. |
Muhammed Esed | : | Bütün bunlar bir uyarıdır; öyleyse, dileyen Rabbine giden yolu bulabilir. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Şüphe yok ki, işte bu, bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar. |
Şaban Piriş | : | Şüphesiz bu bir uyarıdır/öğüttür. Dileyen kimse Rabbine giden yolu tutar. |
Suat Yıldırım | : | İşte bu, bir öğüttür, bir uyarıdır. Artık dileyen Rabbine varan yolu tutar. |
Süleyman Ateş | : | Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan yolu tutar. |
Tefhim-ul Kuran | : | Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir. |
Ümit Şimşek | : | Bu bir öğüttür; artık dileyen Rabbine doğru bir yol tutar. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | İşte bu, bir hatırlatıcı ve düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir. |