Fasbir li hukmi rabbike ve lâ tutı’minhum âsimen ev kefûrâ(kefûren).
Diyanet İşleri | : | O hâlde, Rabbinin hükmüne sabret. Onlardan hiçbir günahkâra ve hiçbir nanköre itaat etme. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Artık sabret Rabbinin hükmüne ve uyma, onlardan suçlu, yahut nankör olana. |
Adem Uğur | : | Artık Rabbinin hükmüne (boyun eğip) sabret; onlardan hiçbir günahkâra, yahut hiçbir nanköre boyun eğme. |
Ali Bulaç | : | Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkar veya nankör olana itaat etme. |
Ali Fikri Yavuz | : | O halde Rabbinin hükmüne sabret, (zafer sana erişecektir). O kâfirlerden hiç bir günahkâra, yahud bir nanköre boyun eğme. |
Bekir Sadak | : | Rabbinin hukmune kadar sabret; onlarin gunah isliyen ve inkarci olanlarina uyma. |
Celal Yıldırım | : | O halde Rabbının hükmüne (O'nun hükmü yerine gelinceye kadar) sabret; onlardan hiçbir günahkâra ve nanköre uyma. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Rabbinin hükmüne kadar sabret; onların günah işleyen ve inkarcı olanlarına uyma. |
Diyanet Vakfi | : | Artık Rabbinin hükmüne (boyun eğip) sabret; onlardan hiçbir günahkâra, yahut hiçbir nanköre boyun eğme. |
Edip Yüksel | : | Öyleyse Rabbinin hükmünü izlemekte sabret; onlardan hiç bir nankör günahkara uyma. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | O halde sabret rabbının hukmünü vermesi için de itaat etme onlardan bir âsime veya nanköre |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O halde Rabbinin hükmünü vermesi için de sabret. Onlardan bir günahkara veya nanköre itaat etme! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O halde Rabbinin hüküm vermesi için sabret. Onlardan hiçbir günahkâra yahut nanköre itaat etme. |
Fizilal-il Kuran | : | Rabbin hükmünü verinceye dek sabret, onların günahkârlarının ve inatçı inkârcılarının sözlerine uyma. |
Gültekin Onan | : | Öyleyse, rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkar veya (çok) kafirlere itaat etme. |
Hasan Basri Çantay | : | Artık Rabbinin hükmüne (rızaa ile) sabret. Onlardan hiçbir günahkâra, yahud hiçbir nanköre boyun eğme. |
İbni Kesir | : | Öyleyse Rabbının hükmüne sabret ve onlardan hiç bir günahkara veya inkarcıya itaat etme. |
Muhammed Esed | : | Öyleyse Rabbinin hükmünü sabırla bekle ve onlardan hiçbir günahkara veya nanköre uyma; |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (23-24) Muhakkak ki Biz ancak Biz, Kur'an'ı senin üzerine vakit vakit indirdik. Artık Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan bir günahkâra veya bir nanköre itaat etme. |
Şaban Piriş | : | Öyleyse, Rabbinin hükmü için sabret, onlardan hiçbir günahkara ve kafire itaat etme. |
Suat Yıldırım | : | O halde Rabbinin hükmü gelinceye kadar sabret, sakın günaha ve küfre dadananlara itaat etme. |
Süleyman Ateş | : | O halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günâhkâra, yahut nânköre itâ'at etme. |
Tefhim-ul Kuran | : | Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkâr veya nankör olana itaat etme. |
Ümit Şimşek | : | Rabbin hükmedinceye kadar sabret; onlardan hiçbir günahkâra ve nanköre boyun eğme. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | O halde, Rabbinin hükmü karşısında sabret ve onların günahkârlarına da nankörlerine de boyun eğme. |