İnnâ nahnu nezzelnâ aleykel kur’âne tenzîlâ(tenzîlen).
Diyanet İşleri | : | Şüphe yok ki, Kur’an’ı sana elbette biz indirdik biz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphe yok ki biz indirdik Kur'ân'ı sana âyet âyet ve zaman zaman. |
Adem Uğur | : | (Resûlüm!) Kur'an'ı sana biz, evet biz indirdik. |
Ali Bulaç | : | Gerçek şu ki, Kur'an'ı senin üzerine 'safhalar halinde bir indirme tarzıyla (tenzil)' indiren biziz, biz. |
Ali Fikri Yavuz | : | Gerçekten biz, Kur’an’ı sana ayet ayet indirdik. |
Bekir Sadak | : | Kuran'i sana indiren suphesiz Biziz. |
Celal Yıldırım | : | Gerçekten biz sana Kur'ân'ı parça parça indirdik. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Kuran'ı sana indiren şüphesiz Biziz. |
Diyanet Vakfi | : | (Resûlüm!) Kur'an'ı sana biz, evet biz indirdik. |
Edip Yüksel | : | Kuşkusuz, Kuran'ı sana bir indirişle biz indirdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Filhakika biz indirdik biz sana Kur'anı ceste ceste |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Gerçekten Kur'an'ı Biz sana aşama aşama indirdik. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kur'ân'ı sana kısım kısım biz indirdik biz. |
Fizilal-il Kuran | : | Ey Muhammed, bu 'Kur'an'ı sana indiren biziz. |
Gültekin Onan | : | Gerçek şu ki, Kuran'ı senin üzerine 'safhalar halinde bir indirme tarzıyla (tenzil)' indiren biziz, biz. |
Hasan Basri Çantay | : | Hakıykat, Kur'ânı sana ceste ceste biz indirdik biz. |
İbni Kesir | : | Muhakkak ki Kur'an'ı sana indiren Biziz, Biz. |
Muhammed Esed | : | Gerçek şu ki, (ey iman eden,) bu Kur'an'ı sana safha safha indiren Biziz, gerçek bir armağan (olarak!) |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (23-24) Muhakkak ki Biz ancak Biz, Kur'an'ı senin üzerine vakit vakit indirdik. Artık Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan bir günahkâra veya bir nanköre itaat etme. |
Şaban Piriş | : | Şüphesiz Kur’an’ı sana aşama aşama indiren biziz. |
Suat Yıldırım | : | Ey Resulüm! Kur’ân’ı sana parça parça Biz indiriyoruz. |
Süleyman Ateş | : | Muhakkak Biziz, Biz ki sana Kur'ân'ı parça parça indirdik. |
Tefhim-ul Kuran | : | Gerçek şu ki, Kur'an'ı senin üzerine 'safhalar halinde bir indirme tarzıyla (tenzil)' indiren biziz, biz. |
Ümit Şimşek | : | Kur'ân'ı sana peyderpey indiren Biziz. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Biz indirdik o Kur'an'ı sana parça parça, biz! |