Ve cezâhum bimâ saberû cenneten ve harîrâ(harîren).
Diyanet İşleri | : | Sabretmelerine karşılık da onları cennet ve ipek(ten giysiler) ile mükâfatlandırır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve sabretmelerine karşılık da mükâfatları, cennettir ve ipeklilerdir. |
Adem Uğur | : | Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cennetteki) ipekleri lütfeder. |
Ali Bulaç | : | Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Sabırlarına karşılık da (içine girecekleri) bir cennet ve (giyecekleri) bir ipek ihsan eder. |
Bekir Sadak | : | Sabirlarinin karsiligi, cennet ve oradaki ipeklerdir. |
Celal Yıldırım | : | Sabretmelerine karşılık onları Cennet ve (oradaki) ipekle mükâfatlandırdı. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Sabırlarının karşılığı, cennet ve oradaki ipeklerdir. |
Diyanet Vakfi | : | Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cenetteki) ipekleri lütfeder. |
Edip Yüksel | : | Direndikleri için onları bahçe ve ipekle ödüllendirir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve sabırlarına mukabil onlara bir Cennet ve bir harîr verir |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sabretmelerine karşılık onlara bir cennet ve ipek verir. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Sabırlarına karşılık onlara bir cennet ve ipekten elbiseler verir. |
Fizilal-il Kuran | : | Sabretmelerinin karşılığında kendilerini cennetle ve ipekli elbiselerle ödüllendirir. |
Gültekin Onan | : | Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir. |
Hasan Basri Çantay | : | sabretdiklerine mukaabil onları cennetle, ipekle mükâfâtlandırmışdır. |
İbni Kesir | : | Sabretmelerine karşılık, onları cennet ve ipekle mükafatlandırmıştır. |
Muhammed Esed | : | ve onları sıkıntılara karşı sabrettikleri için (kutlu bir) bahçe ve ipek(ten giysiler) ile ödüllendirecektir. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (11-12) Artık Allah, onları o günün şerrinden korumuştur. Ve onlara bir güzellik ve bir sevinç vermiştir. Ve onları sabrettikleri için cennetle ve ipekli libasla mükâfaatlandırdı. |
Şaban Piriş | : | Sabrettikleri için onları cennet ve ipek ile ödüllendirmiştir. |
Suat Yıldırım | : | Sabretmelerine karşılık onlara cennetler, ipekler ihsan eder. |
Süleyman Ateş | : | Sabrettiklerinden dolayı onları cennet ve ipekle ödüllendirmiştir! |
Tefhim-ul Kuran | : | Ve onları sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir; |
Ümit Şimşek | : | Sabretmelerinin karşılığı ise Cennet bahçesi ve ipek kumaşlardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Sabretmelerine karşılık olarak da onları bir bahçe ve ipekle ödüllendirmiştir. |