İnnâ nehâfu min rabbinâ yevmen abûsen kamtarîrâ(kamtarîren).
Diyanet İşleri | : | “Çünkü biz, asık suratlı, çetin bir günden (o günün azabından dolayı) Rabbimizden korkarız.” |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphe yok ki biz, suratları astıran, azâbı pek şiddetli olan gün, Rabbimizden korkarız. |
Adem Uğur | : | Biz, çetin ve belâlı bir günde Rabbimizden (O'nun azabına uğramaktan) korkarız (derler). |
Ali Bulaç | : | "Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkuyoruz." |
Ali Fikri Yavuz | : | Çünkü biz Rabbimizden korkarız; bed çehreli, çatık suratlı bir günün azabından... |
Bekir Sadak | : | (9-10) «Biz sizi ancak Allah rizasi icin doyuruyoruz, bir karsilik ve tesekkur beklemiyoruz. Dogrusu biz cok asik suratlarin bulunacagi bir gunde Rabbimizden korkariz» derler. |
Celal Yıldırım | : | Şüphesiz ki biz, asık suratlı (yüzlerin asık olacağı) bir günde Rabbımızdan korkarız (derler). |
Diyanet İşleri (eski) | : | (9-10) 'Biz sizi ancak Allah rızası için doyuruyoruz, bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz. Doğrusu biz çok asık suratların bulunacağı bir günde Rabbimizden korkarız' derler. |
Diyanet Vakfi | : | «Biz, çetin ve belâlı bir günde Rabbimizden (O'nun azabına uğramaktan) korkarız» (derler). |
Edip Yüksel | : | 'Biz, suratsız ve belalı bir günden ötürü Rabbimizden çekiniriz.' |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Çünkü biz rabbımızdan korkarız, bir suratsız kara günden (derler) |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Çünkü biz Rabbimizden korkarız, bir suratsız kara günden! (derler.) |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | «Biz sert ve belalı bir günde Rabbimizden korkarız.» derler. |
Fizilal-il Kuran | : | Çünkü biz asık suratlı ve çetin bir günde Rabbimizden korkarız. |
Gültekin Onan | : | "Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle rabbimizden korkuyoruz." |
Hasan Basri Çantay | : | «çünkü biz Rabbimizden, o burtarık suratlı çetin günden korkarız» (derlerdi). |
İbni Kesir | : | Doğrusu Biz; suratları astırdıkça astıracak bir günde Rabbımızdan korkarız. |
Muhammed Esed | : | doğrusu, sıkıntı ve dehşet dolu bir Gün'de Rabbimize (vereceğimiz) hesabın korkusunu duyuyoruz!" |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | «Muhakkak ki, biz Rabbimizden korkarız, bir katı yüzlü, şiddetli günden.» |
Şaban Piriş | : | Biz, korkunç şiddetli bir günde Rabbimiz'den korkarız. |
Suat Yıldırım | : | Biz, yüzleri ekşiten asık suratlı o günde Rabbimizin gazabından korkarız." |
Süleyman Ateş | : | "Çünkü biz suratsız, çok katı bir gün(ün azâbın)dan ötürü Rabbimizden korkarız." (derler). |
Tefhim-ul Kuran | : | «Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkmaktayız.» |
Ümit Şimşek | : | 'Biz o haşin ve belâlı günde Rabbimizden korkarız.' |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Çünkü biz, asık suratlı, sert bir gün yüzünden Rabbimizden korkarız." derler. |