Ellezî halakake fe sevvâke fe adelek(adeleke).
Diyanet İşleri | : | (6-8) Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı? |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Öylesine Rab ki seni yarattı, âzanı düzüp koştu da seni düzgün bir hâle getirdi. |
Adem Uğur | : | O Allah ki seni yarattı, seni düzgün ve dengeli kılıp ölçülü bir biçim verdi. |
Ali Bulaç | : | Ki O, seni yarattı, 'sana bir düzen içinde biçim verdi' ve seni bir itidal üzere kıldı. |
Ali Fikri Yavuz | : | O Rab ki, seni yarattı, seni (sağlam insan) düzenine koydu, sana uygun bir biçim verdi. |
Bekir Sadak | : | (6-8) Ey insanoglu! Seni yaratip sonra sekil veren, duzenleyen, mutenasip kilan, istedigi sekilde seni terkip eden, cok comert olan Rabbine karsi seni aldatan nedir? |
Celal Yıldırım | : | O ki, seni yaratıp (müstesna biçimde) düzenlemiş ve (her uzvu yerince koyup) dengede tutmuştur. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (6-8) Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir? |
Diyanet Vakfi | : | (6-8) Ey insan! Seni yaratıp seni düzgün ve dengeli kılan, seni istediği bir şekilde birleştiren, ihsanı bol Rabbine karşı seni aldatan nedir? |
Edip Yüksel | : | O ki seni yarattı, düzenledi, uyumlu hale soktu; |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ki seni yarattı, düzenine koydu, tenasüb ve ı'tidal verdi |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O ki, seni yarattı, düzenine koydu ve dengeli kıldı. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O Allah ki seni yarattı, seni düzgün yapılı kılıp ölçülü bir biçim verdi. |
Fizilal-il Kuran | : | O, seni yaratan, belini doğrultan ve seni dengeli kılan. |
Gültekin Onan | : | Ki O, seni yarattı, 'sana bir düzen içinde biçim verdi' ve seni bir itidal üzere kıldı. |
Hasan Basri Çantay | : | (O Rabbine karşı) ki seni yaratan, sana (şu) salim uzuvlar (ı) veren, (onları birbirleriyle denk yapmak suretiyle) sana şu nizaam ve i'tidâli bahşedendir O. |
İbni Kesir | : | O ki; seni yaratmış, sana şekil vermiş ve düzeltmiştir. |
Muhammed Esed | : | seni yaratan ve varlık amacına uygun olarak şekillendiren, tabiatını adil ölçüler içinde oluşturan, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (7-8) O Rabbin ki, seni yarattı, sonra seni düzeltti de mutedil bir halde kıldı. Dilediği bir surette seni terkip etti. |
Şaban Piriş | : | (6-7) -Ey insan, seni yaratan ve seni düzenleyip, sana biçim veren, çok cömert ve bağışlayıcı Rabbine karşı seni aldatan nedir? |
Suat Yıldırım | : | O değil mi seni yaratan, bütün vücud sistemini düzenleyen ve sana dengeli bir hilkat veren, |
Süleyman Ateş | : | O (Rab) ki seni yarattı, seni düzenledi, sana ölçülü bir biçim verdi. |
Tefhim-ul Kuran | : | Ki O, seni yarattı, 'sana bir düzen içinde biçim verdi' ve seni itidal üzere kıldı. |
Ümit Şimşek | : | O Rabbin ki seni yarattı, güzel ve düzgün şekilde biçimlendirdi, dengeli ve ölçülü yaptı. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Rabbin ki seni yarattı, düzgün hale koydu, en güzel ölçülerle şekillendirdi. |