Ve izel kubûru bu’siret.
Diyanet İşleri | : | Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve kabirlerin altı üstüne gelince. |
Adem Uğur | : | Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, |
Ali Bulaç | : | Ve kabirlerin içi 'deşilip dışa atıldığı' zaman; |
Ali Fikri Yavuz | : | Kabirler deşildiği zaman, |
Bekir Sadak | : | Kabirlerin ici disa ciktigi zaman, |
Celal Yıldırım | : | Kabirler deşilip içindekiler ortaya çıkarıldığında, |
Diyanet İşleri (eski) | : | Kabirlerin içi dışa çıktığı zaman, |
Diyanet Vakfi | : | (1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar. |
Edip Yüksel | : | Mezarların içi dışına çevrildiği zaman, |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve kabirler deşildiği vakıt |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | kabirler deşildiğinde, |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kabirlerin içi dışına getirildiği vakit, |
Fizilal-il Kuran | : | Kabirlerin içi dışına çıktığı zaman. |
Gültekin Onan | : | Ve kabirlerin içi 'deşilip dışa atıldığı' zaman; |
Hasan Basri Çantay | : | Kabirler (in toprağı) alt üst edildiği zaman, |
İbni Kesir | : | Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman; |
Muhammed Esed | : | ve kabirler alt üst olduğunda, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir. |
Şaban Piriş | : | Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman.. |
Suat Yıldırım | : | Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman... |
Süleyman Ateş | : | Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman, |
Tefhim-ul Kuran | : | Ve kabirlerin içi 'deşilip dışa atıldığı' zaman; |
Ümit Şimşek | : | Kabirler deşildiğinde, |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Kabirler deşildiği zaman, |