Ve izel bihâru fucciret.
Diyanet İşleri | : | Denizler kaynayıp fışkırtıldığı zaman, |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve denizler, kaynayıp karışınca. |
Adem Uğur | : | Denizler birbirine katıldığı zaman, |
Ali Bulaç | : | Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman, |
Ali Fikri Yavuz | : | Denizler kaynatılıb birbirine karıştırıldığı zaman, |
Bekir Sadak | : | Denizler kaynastigi zaman, |
Celal Yıldırım | : | Denizler birbirine kaynayıp karıştığında, |
Diyanet İşleri (eski) | : | Denizler kaynaştığı zaman, |
Diyanet Vakfi | : | (1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar. |
Edip Yüksel | : | Denizler akıtılıp taşırıldığı zaman, |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve denizler akıtıldığı vakıt |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | denizler (yarılıp) akıtıldığında, |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Denizler yarılıp akıtıldığı vakit, |
Fizilal-il Kuran | : | Denizler patladığı zaman. |
Gültekin Onan | : | Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman, |
Hasan Basri Çantay | : | Denizler fışkırtıldığı zaman, |
İbni Kesir | : | Denizler kaynaştığı zaman; |
Muhammed Esed | : | denizler kabarıp taştığında, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir. |
Şaban Piriş | : | Denizler taşırıldığı.. |
Suat Yıldırım | : | Denizler birbirine katılıp tek deniz haline geldiği zaman... |
Süleyman Ateş | : | Denizler fışkırtıldığı zaman, |
Tefhim-ul Kuran | : | Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman, |
Ümit Şimşek | : | Denizler taştığında, |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Denizler fışkırtıldığı zaman, |