Ya’lemûne mâ tef’alûn(tef’alûne).
Diyanet İşleri | : | Onlar yapmakta olduklarınızı bilirler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bilirler ne yaparsanız. |
Adem Uğur | : | Onlar, yapmakta olduklarınızı bilirler. |
Ali Bulaç | : | Her yapmakta olduğunuzu bilirler. |
Ali Fikri Yavuz | : | Her ne yaparsanız bilirler... |
Bekir Sadak | : | (10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler. |
Celal Yıldırım | : | Onlar yaptıklarınızı bilirler. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (10-12) Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler. |
Diyanet Vakfi | : | (9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir. |
Edip Yüksel | : | Yaptıklarınızı bilirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Her ne yaparsanız biliyorlar |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Her ne yaparsanız biliyorlar. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onlar, siz her ne yaparsanız bilirler |
Fizilal-il Kuran | : | Yaptıklarınızı bilirler. |
Gültekin Onan | : | Her yapmakta olduğunuzu bilirler. |
Hasan Basri Çantay | : | Ki onlar ne yapıyorsanız bilirler. |
İbni Kesir | : | Ne yaptığınızı bilirler. |
Muhammed Esed | : | yaptığınız her şeyin farkında olan! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler. |
Şaban Piriş | : | Ne yaptığınızı biliyorlar. |
Suat Yıldırım | : | Yaptığınız her şeyi bilip yazarlar. |
Süleyman Ateş | : | Yaptığınız herşeyi bilirler. |
Tefhim-ul Kuran | : | Her yapmakta olduğunuzu bilirler. |
Ümit Şimşek | : | Her ne yaparsanız bilirler. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Bilirler yapmakta olduğunuzu. |