Kirâmen kâtibîn(kâtibîne).
Diyanet İşleri | : | (10-11) Hâlbuki üzerinizde muhakkak bekçiler, değerli yazıcılar vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Büyüktür onlar, yazarlar. |
Adem Uğur | : | Değerli yazıcılar var, |
Ali Bulaç | : | 'Şerefli üstün' yazıcılar. |
Ali Fikri Yavuz | : | (Amellerinizi yazan ve Allah katında) kerîm olan kâtib melekler var; |
Bekir Sadak | : | (10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler. |
Celal Yıldırım | : | (10-11) Şüpheniz olmasın ki, üzerinizde koruyucular, şerefli saygıdeğer kâtipler var. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (10-12) Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler. |
Diyanet Vakfi | : | (9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir. |
Edip Yüksel | : | Onlar onurlu kayıtçılardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Kiram kâtibler var |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Değerli, dürüst katipler. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Değerli yazıcılar |
Fizilal-il Kuran | : | Şerefli katipler. |
Gültekin Onan | : | 'Şerefli üstün' yazıcılar. |
Hasan Basri Çantay | : | (Allah indinde) çok şerefli yazıcılar vardır, |
İbni Kesir | : | Çok şerefli yazıcılar. |
Muhammed Esed | : | değerli kaydedici(ler), |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler. |
Şaban Piriş | : | Şerefli yazıcılar/Kiramen katibin. |
Suat Yıldırım | : | O muhafızlar değerli, şerefli kâtiplerdir. |
Süleyman Ateş | : | Değerli yazıcılar, |
Tefhim-ul Kuran | : | 'Şerefli üstün' yazıcılar. |
Ümit Şimşek | : | Onlar Kirâmen Kâtibîn'dir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Çok değerli yazıcılar, |