Ve lem yekun lehu kufuven ehad(ehadun).
Diyanet İşleri | : | “Hiçbir şey O’na denk ve benzer değildir.” |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve ona, bir tek eşit ve benzer olamaz, yoktur. |
Adem Uğur | : | Onun hiçbir dengi yoktur. |
Ali Bulaç | : | Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Hiç bir şey de, O’na denk olmamıştır. |
Bekir Sadak | : | Hic bir sey O'na denk degildir. * |
Celal Yıldırım | : | Hiçbir şey O'na denk ve benzer değildir (ve olamaz da). |
Diyanet İşleri (eski) | : | Hiçbir şey O'na denk değildir. |
Diyanet Vakfi | : | (1-4) De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur. |
Edip Yüksel | : | 'Hiçbir kimse de O'na denk değildir.' |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ona bir küfüv de olmadı |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O'na bir küfüv (denk) de olmadı!» |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O'na bir denk de olmadı. |
Fizilal-il Kuran | : | Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır. |
Gültekin Onan | : | Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir. |
Hasan Basri Çantay | : | Hiçbir şey Onun dengi (ve benzeri) değildir. |
İbni Kesir | : | Hiçbir şey O'na denk değildir. |
Muhammed Esed | : | ve hiçbir şey O'na denk tutulamaz." |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | «Ve O'na hiçbir şey denk (mümasil) olmamıştır.» |
Şaban Piriş | : | Hiç kimse de O’na denk olamaz. |
Suat Yıldırım | : | Ne de herhangi bir şey O’na denk oldu. |
Süleyman Ateş | : | Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır. |
Tefhim-ul Kuran | : | Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir. |
Ümit Şimşek | : | Hiçbir şey Ona denk olmamıştır. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Hiç kimse onun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz! |