Elletî tettaliu alel ef’ideh(ef’ideti).
Diyanet İşleri | : | (6-7) O, Allah’ın, yüreklere işleyen tutuşturulmuş ateşidir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Öylesine ateş ki yürekleri sarar, kaplar. |
Adem Uğur | : | (Yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkar. |
Ali Bulaç | : | Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkar. |
Ali Fikri Yavuz | : | Öyle ki, onun acısı kalblere kadar girer. |
Bekir Sadak | : | (6-7) O, yureklere cokecek olan, Allah'in tutusturulmus atesidir. |
Celal Yıldırım | : | (6-7) Allah'ın, yürekler üstüne yükselip çıkan tutuşturulmuş ateşidir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (6-7) O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir. |
Diyanet Vakfi | : | (6-7) Allah'ın, tutuşturulmuş, (yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkan ateşidir. |
Edip Yüksel | : | Ki beyinlere işler. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ki çıkar gönüller üstüne |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | ki, gönüllerin ta üstüne çıkar! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (6-7) O, kalplerin içine işleyecek, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. |
Fizilal-il Kuran | : | Tırmanıp yüreklerin üstüne çıkan. |
Gültekin Onan | : | Ki o, yüreklerin (efide) üstüne tırmanıp çıkar. |
Hasan Basri Çantay | : | ki tırmanıb yüreklerin ta üstüne çıkacak (kaplayacak) dır o. |
İbni Kesir | : | Ki tırmanıp yüreklerin içine işler. |
Muhammed Esed | : | (günahkar) kalplerin üstünde yükselen: |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (6-7) Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Öyle ki, yüreklerin üzerine yüklenecektir. |
Şaban Piriş | : | Kalplere işleyen... |
Suat Yıldırım | : | (6-7) Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar. |
Süleyman Ateş | : | (Bir ateş) Ki gönüllere işler. |
Tefhim-ul Kuran | : | Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkmaktadır. |
Ümit Şimşek | : | Yüreklere kadar işler. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Ki tırmanıp işler yüreklere. |