Nârullâhil mûkadeh(mûkadetu).
Diyanet İşleri | : | (6-7) O, Allah’ın, yüreklere işleyen tutuşturulmuş ateşidir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. |
Adem Uğur | : | Allah'ın, tutuşturulmuş ateşidir. |
Ali Bulaç | : | Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir. |
Ali Fikri Yavuz | : | O, Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir. |
Bekir Sadak | : | (6-7) O, yureklere cokecek olan, Allah'in tutusturulmus atesidir. |
Celal Yıldırım | : | (6-7) Allah'ın, yürekler üstüne yükselip çıkan tutuşturulmuş ateşidir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (6-7) O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir. |
Diyanet Vakfi | : | (6-7) Allah'ın, tutuşturulmuş, (yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkan ateşidir. |
Edip Yüksel | : | ALLAH'ın tutuşturulmuş ateşidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Allahın tutuşturulmuş ateşi |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Allah'ın, tutuşturulmuş ateşidir |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (6-7) O, kalplerin içine işleyecek, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. |
Fizilal-il Kuran | : | Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir o. |
Gültekin Onan | : | Tanrı'nın tutuşturulmuş ateşidir. |
Hasan Basri Çantay | : | (O), Allahın tutuşdurulmuş bir ateşidir, |
İbni Kesir | : | O, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. |
Muhammed Esed | : | Allah tarafından tutuşturulan bir ateş, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (6-7) Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Öyle ki, yüreklerin üzerine yüklenecektir. |
Şaban Piriş | : | Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir. |
Suat Yıldırım | : | (6-7) Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar. |
Süleyman Ateş | : | Allâh'ın tutuşturulmuş ateşidir. |
Tefhim-ul Kuran | : | Allah'ın tutuluşturulmuş bir ateşidir, |
Ümit Şimşek | : | Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Allah'ın, tutuşturulmuş ateşidir o, |