Yahsebu enne mâlehû ahledeh(ahledehu).
Diyanet İşleri | : | O, malının, kendisini ebedîleştirdiğini sanır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Sanır ki gerçekten de malı, onu ebedîleştirir. |
Adem Uğur | : | (O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder. |
Ali Bulaç | : | Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor. |
Ali Fikri Yavuz | : | Sanıyor ki, onun malı, kendisini (dünyada) ebedîleştirecektir. |
Bekir Sadak | : | Malinin kendisini olumsuz kilacagini sanir. |
Celal Yıldırım | : | Malının kendisini (Dünya'da) ebedî yaşatacağını sanır. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır. |
Diyanet Vakfi | : | (O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder. |
Edip Yüksel | : | Sanki parası/malı onu ölümsüz yapacakmış gibi. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Malı kendisini muhalled kılmış sanır |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sanır ki, malı kendisini ebedileştirmiştir. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanır. |
Fizilal-il Kuran | : | Malının kendisini ölümsüzleştireceğini zannedene yazıklar olsun. |
Gültekin Onan | : | Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor. |
Hasan Basri Çantay | : | Malı hakıykaten kendisine (dünyâda) ebedî hayât verdiğini sanır o. |
İbni Kesir | : | Malının kendisini ebedi kılacağını sanır. |
Muhammed Esed | : | zanneder ki serveti onu sonsuza dek yaşatacak! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (2-3) Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur. Sanır ki onu, malı daima yaşatacaktır. |
Şaban Piriş | : | Zannediyor ki malı kendisini kalıcı kılacak. |
Suat Yıldırım | : | Malının kendisini ebedî yaşatacağını sanır. |
Süleyman Ateş | : | Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanıyor. |
Tefhim-ul Kuran | : | Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır. |
Ümit Şimşek | : | Sanır ki malı onu ebediyen yaşatacak! |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Sanır ki, malı sonsuzlaştıracaktır kendisini. |