Veylun li kulli humezetin lumezeh(lumezetin).
Diyanet İşleri | : | (1-2) Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay hâline! |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bütün inceden inceye alay eden kovucuların vay hallerine. |
Adem Uğur | : | Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! |
Ali Bulaç | : | Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline; |
Ali Fikri Yavuz | : | Azab olsun, (insanları arkalarından çekiştiren) her ayıblayıcıya, yüzlerine karşı dil uzatıcıya!... |
Bekir Sadak | : | (1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle cekistirip alay eden kimsenin vay haline! |
Celal Yıldırım | : | Vay hâline arkadan çekiştirip çamur atana, yüzüne karşı kaş-göz işaretiyle alay edene ! |
Diyanet İşleri (eski) | : | (1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline! |
Diyanet Vakfi | : | (1-2) Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur. |
Edip Yüksel | : | Yazıklar olsun her dedikoducuya ve iftiracıya. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Veyl bütün «hümeze lümeze» güruhuna |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Veyl o insanları çekiştirip kaş göz işaretleriyle alay edenlerin bütününe |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (1-2) Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline! |
Fizilal-il Kuran | : | İnsanları dilleri ile arkalarından çekiştiren ve karşılarında kaş, göz hareketleri ile onları aşağılayan herkese yazıklar olsun! |
Gültekin Onan | : | Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline; |
Hasan Basri Çantay | : | Arkadan çekişdirmeyi, yüze karşı (el, kaş ve göz işaretleriyle) eğlenmeyi ve ayıblamayı aadet edinen her kişinin vay haaline! |
İbni Kesir | : | Diliyle çekiştirip yüzünde de alay edenin vay haline. |
Muhammed Esed | : | Vay haline iftira atanın ve ayıp kusur arayanın! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Arkadan çekiştiren, gözü ile kaşı ile eğlenen her bir kimsenin vay haline! |
Şaban Piriş | : | Bütün koğuculuk yapanların, insanları arkadan çekiştirenlerin vay haline! |
Suat Yıldırım | : | Vay haline her hümeze ve lümeze’nin! |
Süleyman Ateş | : | (İnsanları) Diliyle çekiştiren, kaş ve gözüyle işâretler yapıp alay eden her fesâd kişinin vay haline! |
Tefhim-ul Kuran | : | Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline; |
Ümit Şimşek | : | Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlere, başkalarıyla eğlenenlere. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlerin, kaş göz işareti yapıp alay edenlerin tümüne! |