İnne ileynâ iyâbehum.
Diyanet İşleri | : | Şüphesiz onların dönüşü ancak bizedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphe yok ki tapımızdır gelecekleri yer. |
Adem Uğur | : | Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. |
Ali Bulaç | : | Şüphesiz onların dönüşleri bizedir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Muhakkak ki, onların dönüşleri bizedir. |
Bekir Sadak | : | Dogrusu onlarin donusu Bize'dir. |
Celal Yıldırım | : | Şüpheniz olmasın ki, onların dönüşü ancak bizedir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Doğrusu onların dönüşü Bize'dir. |
Diyanet Vakfi | : | (21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir. |
Edip Yüksel | : | Onların dönüşleri bizedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Muhakkak onlar döne dolaşa bize gelecekler |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Onlar, mutlaka döne dolaşa Bize geleceklerdir. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kuşkusuz onlar döne dolaşa bize gelecekler. |
Fizilal-il Kuran | : | Dönüşleri bizedir. |
Gültekin Onan | : | Şüphesiz onların dönüşleri (iyabehüm) bizedir. |
Hasan Basri Çantay | : | Şübhesiz onların (öldükden sonra) dönüşleri ancak bizedir. |
İbni Kesir | : | Şüphesiz onların dönüşü, ancak Bizedir. |
Muhammed Esed | : | Bizedir onların dönüşleri, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Şüphe yok ki, onların dönüşleri Bize'dir. |
Şaban Piriş | : | Şüphesiz onların dönüşü bizedir. |
Suat Yıldırım | : | Elbet onların dönüşü Bize olacaktır. |
Süleyman Ateş | : | Dönüşleri Bizedir. |
Tefhim-ul Kuran | : | Hiç şüphesiz onların dönüşleri bizedir. |
Ümit Şimşek | : | Onların dönüşü Bizedir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Hiç kuşkusuz, onların dönüşleri bizedir. |