Fe cealehum keasfin me’kûl(me’kûlin).
Diyanet İşleri | : | (3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Onlar da içi boş ekin saplarına, kırılıp ezilmiş samanlara döndüler. |
Adem Uğur | : | Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi. |
Ali Bulaç | : | Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı. |
Ali Fikri Yavuz | : | Derken Rabbin, onları (kurtlar tarafından kemirilib doğranan) yenik ekin yaprakları haline getirdi. |
Bekir Sadak | : | Sonunda onlari, yenilmis ekin gibi yapti.* |
Celal Yıldırım | : | Onları yenik ekin çöpüne benzetti. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı. |
Diyanet Vakfi | : | Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi. |
Edip Yüksel | : | Ve böylece onları yenmiş ekin gibi perişan etmişti. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Derken kılıverdi onları bir yenik hasıl gibi |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Derken onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi kılıverdi. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ve onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı. |
Fizilal-il Kuran | : | Nihayet onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi. |
Gültekin Onan | : | Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı. |
Hasan Basri Çantay | : | Derken (Allah) onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi. |
İbni Kesir | : | Nihayet onları, yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi. |
Muhammed Esed | : | ve onları yalnız sap dipleri kalasıya yenmiş bir ekin tarlasına benzettiler. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Artık onları yenilmiş ekin yaprağı gibi kıldı. |
Şaban Piriş | : | Onları yenilmiş ekin gibi yaptı. |
Suat Yıldırım | : | Derken onları kurt yeniği ekin yaprağına çeviriverdi. |
Süleyman Ateş | : | Nihâyet onları, kurt yeniği ekin yaprağı gibi yaptı. |
Tefhim-ul Kuran | : | Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı. |
Ümit Şimşek | : | Böylece Rabbin onları yenilmiş ekin çöplerine çevirdi. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi. |