Hel fî zâlike kasemun lizî hicr(hicrin).
Diyanet İşleri | : | Şüphesiz bunlarda, akıl sahibi bir kimse için üzerine yemin edilmeye değer bir özellik vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bu antta büyük bir şey yok mu aklı başında olana? |
Adem Uğur | : | Bunlarda akıl sahibi için elbette birer yemin (değeri) vardır. |
Ali Bulaç | : | Bunlarda, akıl sahibi olan için bir yemin var, değil mi? |
Ali Fikri Yavuz | : | Muhakkak bunlarda, akıl sahibi bir kimse için, bir ikna kuvveti vardır (ki inkârcılar azaba uğratılacaklardır). |
Bekir Sadak | : | (4-5) Gelip gecen geceye and olsun ki, bunlarin herbiri akil sahibi icin birer yemine degmez mi? |
Celal Yıldırım | : | Şüphesiz ki bunda akıl ve sağduyu sahipleri için (kayda değer) bir and vardır elbette. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (4-5) Gelip geçen geceye and olsun ki, bunların her biri akıl sahibi için birer yemine değmez mi? |
Diyanet Vakfi | : | (1-5) Fecre, on geceye (haccın on gecesine), çifte ve teke, (her şeyi karanlığı ile) örttüğü an geceye yemin ederim ki, akıl sahibi için bunlarda elbette bir yemin (değeri) var, değil mi? |
Edip Yüksel | : | Zeka sahipleri için bunlar birer yemin değil midir? |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Nasıl bunlarda bir akıl sahibi için bir kasem var değil mi? |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Nasıl, bunlarda bir akıl sahibi için bir yemin (edilir şey) var değil mi? |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Nasıl, bunlarda bir akıl sahibi için yemin var değil mi? |
Fizilal-il Kuran | : | Ki bunlarda akıl sahipleri için birer yemin değeri var. |
Gültekin Onan | : | Bunlarda, akıl sahibi olan için bir yemin var, değil mi? |
Hasan Basri Çantay | : | (— ki) bunlarda akıl saahibi için birer yemîn (değeri) vardır — (size elbette azaba uğratılacaksınız). |
İbni Kesir | : | Akıl sahipleri için bunların her biri birer yemine değmez mi? |
Muhammed Esed | : | Düşün bütün bunları; bunlarda, akıl sahipleri için hakikatin sağlam bir kanıtı yok mudur? |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Bunda akıl sahibi için bir yemîn yok mudur? |
Şaban Piriş | : | Bunda akıl sahibi için bir yemin var mıdır? |
Suat Yıldırım | : | Nasıl, bunlarda aklı olan için yemin değeri vardır değil mi? |
Süleyman Ateş | : | Bu (anıla)n (şeyler)de akıl sâhibi için bir yemin var, değil mi? (İşte bunlara andolsun ki kâfirler mutlaka azâba uğrayacaklardır!) |
Tefhim-ul Kuran | : | Bunlarda, akıl sahibi olan için bir yemin var, değil mi? |
Ümit Şimşek | : | Aklı başında olanlar için, bunlarda bir yemin değeri var, değil mi? |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Nasıl, bunlarda akıl sahibi için bir yemin var mı? |