İrciî ilâ rabbiki râdıyeten mardıyyeh(mardıyyeten).
Diyanet İşleri | : | “Sen O’ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!” |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Dön Rabbine, ondan râzı olarak ve rızâsını kazanmış bulunarak. |
Adem Uğur | : | Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön. |
Ali Bulaç | : | Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön. |
Ali Fikri Yavuz | : | Dön Rabbine, (cennette sana hazırladığı nimetlere); sen O’ndan, (sana verdiklerinden ötürü) razı, O’da senden (imanın sebebiyle) razı olarak... |
Bekir Sadak | : | O, senden,sen de O'ndan hosnut olarak Rabbine don! |
Celal Yıldırım | : | (27-28) Ey emîn ve tatmin olmuş nefs (ruh)! Sen O'ndan, O da senden razı olduğun halde dön Rabbına. |
Diyanet İşleri (eski) | : | O, senden, sen de O'ndan hoşnut olarak Rabbine dön! |
Diyanet Vakfi | : | (27-30) Ey huzura kavuşmuş insan! Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön. (Seçkin) kullarım arasına katıl ve cennetime gir! |
Edip Yüksel | : | Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sen dön o rabbına hem râdıye olarak hem merdıyye de |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | dön Rabbine, sen O'ndan O senden hoşnut olarak! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön. |
Fizilal-il Kuran | : | Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön. |
Gültekin Onan | : | Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön. |
Hasan Basri Çantay | : | dön Rabbine, sen Ondan raazî, O senden raazî olarak. |
İbni Kesir | : | Dön Rabbına. Sen O'ndan hoşnud, O da senden razı olarak. |
Muhammed Esed | : | "Rabbine O'ndan hoşnut kalmış ve (O'nu) hoşnut etmiş olarak dön, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Rabbine dönüver, sen razı, O da senden razı olarak. |
Şaban Piriş | : | Hoşnut olarak, hoşnut olunarak Rabbine dön. |
Suat Yıldırım | : | (27-30) Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime! |
Süleyman Ateş | : | Râzı edici ve râzı edilmiş olarak Rabbine dön! |
Tefhim-ul Kuran | : | Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön. |
Ümit Şimşek | : | Sen ondan hoşnut, O senden hoşnut, Rabbine dön. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak! |