Ve lâ yûsiku ve sâkahû ehad(ehadun).
Diyanet İşleri | : | Onun vuracağı bağı kimse vuramaz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve öylesine bağlar onu ki kimsecikler, o çeşit bağlayamaz. |
Adem Uğur | : | O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz. |
Ali Bulaç | : | Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz. |
Ali Fikri Yavuz | : | Ve O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz. |
Bekir Sadak | : | Hic kimse O'nun vurdugu bag gibisini baglayamaz. |
Celal Yıldırım | : | Ve hiç kimse O'nun (inkarcı sapıklara) vurduğu bağ gibi bağ vuramaz. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibisini bağlayamaz. |
Diyanet Vakfi | : | O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz. |
Edip Yüksel | : | O'nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve onun vurduğu bağı kimse vuramaz |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ve O'nun vurduğu bağ gibi kimse vuramaz. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onun vuracağı bağı kimse vuramaz. |
Fizilal-il Kuran | : | O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz. |
Gültekin Onan | : | Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz. |
Hasan Basri Çantay | : | Onun vurduğu bağ gibi de kimse bağ vuramaz. |
İbni Kesir | : | O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz. |
Muhammed Esed | : | ve hiç kimse O'nun gibi bağlarla bağlayamaz. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve O'nun vuracağı bend ile kimse bend vurabilemez. |
Şaban Piriş | : | Hiç kimse onun bağladığı gibi bağlayamaz. |
Suat Yıldırım | : | O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz. |
Süleyman Ateş | : | Ve O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz! |
Tefhim-ul Kuran | : | Onun vuracağı bağı da hiç kimse vuramaz. |
Ümit Şimşek | : | Onun vuracağı zinciri hiç kimse vuramaz. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Ve hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz. |