Yekûlu yâ leytenî kaddemtu li hayâtî.
Diyanet İşleri | : | “Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım” der. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Keşke der, önceden, daha sağken iyilik etseydim. |
Adem Uğur | : | (İşte o zaman insan:) "Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!" der. |
Ali Bulaç | : | Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim." |
Ali Fikri Yavuz | : | (O, şöyle) der: “- Ah, ne olurdu! Keşke ben (ebedî olan ahiret) hayatım için, önceden (fani dünyada) salih ameller yapmış olsaydım.” |
Bekir Sadak | : | «eske bu hayatim icin onceden bir sey yapsaymisim» der. |
Celal Yıldırım | : | keşke (bu) hayatım için önden (iyi yararlı amelleri) gönderseydim» der. |
Diyanet İşleri (eski) | : | 'Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaymışım' der. |
Diyanet Vakfi | : | (İşte o zaman insan:) «Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!» der. |
Edip Yüksel | : | 'Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım,' der. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ah der; nolurdu ben önce hayatım için (sağlığımda hayırlar) takdim etmiş olsa idim |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Der ki: «Keşke ben bu hayatım için (sağlığımda hayırlar) göndermiş olsaydım.» |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | «Keşke hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim.» der. |
Fizilal-il Kuran | : | O zaman insan, 'Ah keşke ben bu hayatım için önceden iyi işler yapıp gönderseydim' der. |
Gültekin Onan | : | Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim." |
Hasan Basri Çantay | : | «Ah, diyecek, keski hayâtım için önden (saalih ameller) yapsaydım». |
İbni Kesir | : | Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım, der. |
Muhammed Esed | : | O, "Ah, keşke (gelecek) hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım!" diyecek. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Der ki, «Keşke hayatım için (güzel ameller) takdim etmiş olsa idim.» |
Şaban Piriş | : | Oysa dünya hayatının ve imtihanın sona erdiği o gün öğüt alma günü değil, karar günüdür. Orada gerçeği anlamak artık işe yaramaz. Ve insanlar her şeyin gerçekliğinin bütün çıplaklığı ile gözler önüne serildiği o gün şöyle der: -Keşke hayatım için hazırlıkta bulunsaydım. |
Suat Yıldırım | : | "Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım!" der. |
Süleyman Ateş | : | (O zaman insan): "Âh, keşke ben bu hayâtım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der. |
Tefhim-ul Kuran | : | Der ki: «Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim.» |
Ümit Şimşek | : | 'Eyvah,' der. 'Keşke bu hayat için bir hazırlık yapsaydım!' |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim." |