Ve te’kulûnet turâse eklen lemmâ(lemmen).
Diyanet İşleri | : | Haram helâl demeden mirası alabildiğine yiyorsunuz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve mîrâsı, habbesine dek yiyorsunuz. |
Adem Uğur | : | Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. |
Ali Bulaç | : | Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz. |
Ali Fikri Yavuz | : | Mirası, helâl - haram ayırmaksızın habire yersiniz. |
Bekir Sadak | : | Size kalan mirasi hak gozetmeden yiyorsunuz. |
Celal Yıldırım | : | Mîrası ise (hakk hukuk sınırı gözetmeksizin) habire yiyorsunuz, yağma edercesine.. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz. |
Diyanet Vakfi | : | (17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz. |
Edip Yüksel | : | Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Halbuki mîrası öyle bir yiyiş yiyorsunuz ki |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Oysa mirası dermecesine (helal haram demeden) öyle bir yiyiş yiyorsunuz ki! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Oysa mirası öyle bir yiyorsunuz ki, haram helal gözetmeden. |
Fizilal-il Kuran | : | Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz. |
Gültekin Onan | : | Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz. |
Hasan Basri Çantay | : | Mirası halâl, haaram demeyib alabildiğinize yersiniz. |
İbni Kesir | : | Mirası hak gözetmeden yersiniz. |
Muhammed Esed | : | (başkalarının) mirasını açgözlülükle yiyip bitiriyorsunuz, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve miras bırakılan malı şiddetlicesine yersiniz. |
Şaban Piriş | : | Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz. |
Suat Yıldırım | : | Mirasları helâl haram demeden ne gelse yersiniz. |
Süleyman Ateş | : | Mirâsı hırsla yutuyorsunuz. |
Tefhim-ul Kuran | : | Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz. |
Ümit Şimşek | : | Mirası haram helâl demeden yiyorsunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Mirası derleyip toplayıp yiyorsunuz. |