وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ
Ve emmâ izâ mebtelâhu fe kadere aleyhi rızkahu fe yekûlu rabbî ehânen(ehâneni).
Diyanet İşleri | : | Ama onu deneyip rızkını daraltınca da, “Rabbim beni aşağıladı” der. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve fakat sınadı da rızkını daralttı mı, Rabbim der, alçalttı beni. |
Adem Uğur | : | Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise "Rabbim beni önemsemedi" der. |
Ali Bulaç | : | Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der. |
Ali Fikri Yavuz | : | Amma her ne zaman, onu imtihan edib de rızkını kendisine daraltırsa; o vakit de: “- Rabbim bana ihanet etti.” der. |
Bekir Sadak | : | Ama onu sinamak icin rizikini daraltip bir olcuye gore verdigi zaman: «Rabbim bana hor bakti» der. |
Celal Yıldırım | : | (15-16) insanoğluna gelince, Rabbi onu denediğinde: İkramda bulunup nimetlere garkettiğinde, o, «Rabbim bana ikramda bulundu» der. Ama onu yine denemek için rızkını daralttığı zaman, «Rabbim bana haksızlık etti» der. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Ama onu sınamak için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: 'Rabbim bana hor baktı' der. |
Diyanet Vakfi | : | Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise «Rabbim beni önemsemedi» der. |
Edip Yüksel | : | Ancak ne zaman ki rızkını kısarak onu sınarsa, 'Rabbim beni küçük düşürdü,' der. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Amma her ne zaman da imtihan edip rızkını daraltırsa o vakıt da rabbım bana ihanet etti der. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Fakat her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa: «Rabbim bana ihanet etti.» der. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ama her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa, o vakit de, «Rabbim beni zillete düşürdü.» der. |
Fizilal-il Kuran | : | Fakat onu sınamak için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: «Rabbim bana hor baktı» der. |
Gültekin Onan | : | Ama ne zaman onu deneyerek üzerindeki rızkını kıssa / kısıtlasa / daraltsa , hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der. |
Hasan Basri Çantay | : | Fakat ne vakit da onu deneyerek üzerine rızkını daraltırsa şimdi de« Rabbim bana ihanet etdi» der! |
İbni Kesir | : | Ama onu denemek üzere rızkını daraltırsa: Rabbım beni fakir düşürdü, der. |
Muhammed Esed | : | ama geçim vasıtalarını daraltarak onu denediği zaman ise, "Rabbim beni küçük düşürdü!" di(ye sızlanı)r. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Amma onu imtihan edip de rızkını darlaştırdığı vakit de der ki: «Rabbim bana ihanet etti.» |
Şaban Piriş | : | Ama onu, imtihan edip, rızkını daralttığında: -Rabbim bana ihanet etti, der. |
Suat Yıldırım | : | Ama yine denemek için nasibini daraltınca O: "Rabbim beni zelil, perişan etti!" der. |
Süleyman Ateş | : | Ama Rabbi onu sınayıp rızkını daraltırsa: "Rabbim beni alçalttı (perişan etti)" der. |
Tefhim-ul Kuran | : | Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: «Rabbim bana ihanette bulundu.» der. |
Ümit Şimşek | : | Fakat ne zaman rızkını kısarak onu sınayacak olsa, bu defa da 'Rabbim beni ihmal etti' der. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Ama Rabbi onu sıkıntıya uğratıp rızkını ölçüye bağlarsa: "Rabbim bana ihanet etti!" der. |