Fe sabbe aleyhim rabbuke sevta azâb(azâbin).
Diyanet İşleri | : | Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kamçısı yağdırdı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Derken Rabbin de onlara bir azap kamçısıdır, yağdırdı. |
Adem Uğur | : | Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. |
Ali Bulaç | : | Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi. |
Ali Fikri Yavuz | : | Onun için rabbin de üzerlerine bir azab kamçısı yağdırıverdi. |
Bekir Sadak | : | Rabbin onlari azap kirbacindan gecirmistir. |
Celal Yıldırım | : | Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azâb kamçısı —dökercesine— indirdi de indirdi. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Rabbin onları azap kırbacından geçirmiştir. |
Diyanet Vakfi | : | (6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir. |
Edip Yüksel | : | Nitekim, Rabbin de üstlerine türlü felaketler yağdırdı. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Onun için rabbın da üzerlerine bir azâb kamçısı yağdırıverdi |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Onun için de Rabbin üzerlerine bir azap kamçısı yağdırdı. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. |
Fizilal-il Kuran | : | Bu yüzden Rabbin onların üzerine azab kırbacını çarptı |
Gültekin Onan | : | Bundan dolayı, rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi. |
Hasan Basri Çantay | : | Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine bir azâb kamçısı yağdırıverdi. |
İbni Kesir | : | Bu sebeple Rabbın onları, azab kırbacından geçirdi. |
Muhammed Esed | : | işte bu yüzden Rabbin onları azap kırbacından geçirdi; |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (13-14) Artık Rabbin de onların üzerlerine bir azap kamçısı saldırdı. Şüphe yok ki, Rabbin görüp gözetmektedir. |
Şaban Piriş | : | Rabbin de onlara azap kırbacı yağdırdı. |
Suat Yıldırım | : | Bu yüzden senin Rabbin de onların üstüne azap kamçıları yağdırdı. |
Süleyman Ateş | : | Bu yüzden Rabbin onların üzerine azâb kırbacını çarptı. |
Tefhim-ul Kuran | : | Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi. |
Ümit Şimşek | : | Rabbin de onların üzerine azap kamçıları indirdi. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azap kamçısını yağdırıverdi. |