İyyâke na’budu ve iyyâke nestaîn(nestaînu).
Diyanet İşleri | : | (Allahım!) Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ancak sana ibadet ederiz ve ancak senden yardım dileriz. |
Adem Uğur | : | (Rabbimiz!) Ancak sana kulluk ederiz ve yalnız senden medet umarız. |
Ali Bulaç | : | Biz yalnızca Sana ibadet eder ve yalnızca Sen'den yardım dileriz. |
Ali Fikri Yavuz | : | Ancak sana ibadet ederiz (senden başka ibadete lâyık yoktur) ve (hem ibadetlerimizde, hem de bütün ihtiyaçlarımızda) yalnız Senden yardım isteriz. |
Bekir Sadak | : | Ancak Sana kulluk eder ve yalniz Senden yardim dileriz. |
Celal Yıldırım | : | (Allahım !) Yalnız Sana ibâdet eder ve ancak Senden yardım dileriz. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Ancak Sana kulluk eder ve yalnız Senden yardım dileriz. |
Diyanet Vakfi | : | (Rabbimiz!) Ancak sana kulluk ederiz ve yalnız senden medet umarız. |
Edip Yüksel | : | Ancak sana tapar, ancak senden yardım dileriz. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sade sana ederiz kulluğu, ibadeti ve sade senden dileriz avni, inayeti yarab! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sade Sana ederiz kulluğu, ibadeti; sade Senden dileriz yardımı, inayeti Yarab! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ancak sana ederiz kulluğu, ibadeti ve ancak senden dileriz yardımı, inayeti. (Ya Rab!). |
Fizilal-il Kuran | : | (Allah'ım!) Yalnız sana kulluk eder, yalnız senden yardım dileriz. |
Gültekin Onan | : | Biz yalnızca sana ibadet eder ve yalnızca senden yardım dileriz. |
Hasan Basri Çantay | : | Yalınız sana ibâdet (kulluk) ederiz, yalınız senden yardım isteriz. |
İbni Kesir | : | Yalnız Sana ibadet ederiz ve yalnız Senden yardım dileriz. |
Muhammed Esed | : | Yalnız Sana kulluk eder; ve yalnız senden yardım dileriz. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ya Rabbi! Yalnız Sana ibadet ederiz, ancak Sen'den yardım dileriz. |
Şaban Piriş | : | Yalnız sana kulluk ederiz ve yalnız senden yardım dileriz. |
Suat Yıldırım | : | (Haydi öyleyse deyiniz): "Yalnız Sana ibadet eder, yalnız senden medet umarız." |
Süleyman Ateş | : | (Ya Rabbi) Ancak sana kulluk eder, ancak Senden yardım isteriz! |
Tefhim-ul Kuran | : | Biz yalnızca Sana ibadet eder ve yalnızca Sen'den yardım dileriz. |
Ümit Şimşek | : | Yalnız Sana kulluk eder, yalnız Senden yardım isteriz. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz. |