Ve vecedeke dâllen fe hedâ.
Diyanet İşleri | : | Seni yolunu kaybetmiş olarak bulup da yola iletmedi mi? |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve seni, yol yitirmiş bulup da yol göstermedi mi sana? |
Adem Uğur | : | Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi? |
Ali Bulaç | : | Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi? |
Ali Fikri Yavuz | : | Seni, (şeriat hükümlerini) bilmezken, (nübüvvet nimeti ile şer’î) yola koymadı mı? |
Bekir Sadak | : | Seni sasirmis bulup, dogru yola eristirmedi mi? |
Celal Yıldırım | : | Seni yol bilmez iken (en doğru) yola iletmedi mi ? |
Diyanet İşleri (eski) | : | Seni şaşırmış bulup, doğru yola eriştirmedi mi? |
Diyanet Vakfi | : | Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi? |
Edip Yüksel | : | Seni bir sapık olarak bulup doğruya iletmedik mi? |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | ve seni yol bilmez iken yola koymadı mı? |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Seni, yol bilmez iken (doğru) yola koymadı mı? |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Seni yol bilmez bulup yola iletmedi mi? |
Fizilal-il Kuran | : | Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi? |
Gültekin Onan | : | Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi? |
Hasan Basri Çantay | : | Seni (çocukluğunda) gaaib olmuş bulub da yolunu doğrultmadı mı? |
İbni Kesir | : | Seni şaşırmış bulup da doğru yola eriştirmedi mi? |
Muhammed Esed | : | Ve yolunu kaybetmiş görüp seni doğru yola ulaştırmadı mı? |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve seni bir şaşırmış halde buldu da doğru yolu göstermedi mi? |
Şaban Piriş | : | Seni dalalette bulup, doğru yolu göstermedi mi? |
Suat Yıldırım | : | Seni dinin hükümlerinden habersiz bulup seçerek dosdoğru yola koymadı mı? |
Süleyman Ateş | : | Seni şaşırmış bulup yola iletmedi mi? |
Tefhim-ul Kuran | : | Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi? |
Ümit Şimşek | : | Sen şaşırmışken O sana yol göstermedi mi? |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Seni şaşırmış olarak bulup da kılavuzluğunu üstlenmedi mi? |