Ve lel âhıretu hayrun leke minel ûlâ.
Diyanet İşleri | : | Muhakkak ki âhiret senin için dünyadan daha hayırlıdır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve elbette âhiret, önceki dünyâdan da hayırlıdır sana. |
Adem Uğur | : | Gerçekten senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır. |
Ali Bulaç | : | Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır. |
Ali Fikri Yavuz | : | Muhakkak ki ahiret, senin için dünyadan daha hayırlıdır. |
Bekir Sadak | : | Dogrusu ahiret senin icin dunyadan daha hayirlidir. |
Celal Yıldırım | : | Ve elbette Âhiret senin için Dünya'dan daha hayırlıdır. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Doğrusu ahiret senin için dünyadan daha hayırlıdır. |
Diyanet Vakfi | : | Gerçekten senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır. |
Edip Yüksel | : | Senin için son (ahiret) ilkten (dünyadan) daha iyidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | ve her halde sonu senin için önünden daha hayırlı |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ve kesinlikle senin için sonu önünden (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ahiret senin için dünyadan iyi olacaktır. |
Fizilal-il Kuran | : | Andolsun senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır, |
Gültekin Onan | : | Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır. |
Hasan Basri Çantay | : | Elbette âhiret senin için dünyâdan hayırlıdır. |
İbni Kesir | : | Ahiret, elbette senin için dünyadan daha hayırlıdır. |
Muhammed Esed | : | öteki dünya senin için (hayatının) bu ilk bölümünden mutlaka daha iyi olacak! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve elbette ki, senin için ilerisi evvelinden daha hayırlıdır. |
Şaban Piriş | : | Gerçekten ahiret/sonuç senin için dünyadan/evvelinden daha hayırlıdır. |
Suat Yıldırım | : | Elbette senin için her zaman, işin sonu, başından daha hayırlıdır. |
Süleyman Ateş | : | Senin sonun, ilkinden iyi olacaktır. |
Tefhim-ul Kuran | : | Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır. |
Ümit Şimşek | : | Senin için âhiret dünyadan hayırlıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Sonrası, senin için öncesinden elbette ki daha mutlu ve kutlu olacaktır. |