Mâ veddeake rabbuke ve mâ kalâ.
Diyanet İşleri | : | Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Rabbin, seni ne terketti, ne de darıldı sana. |
Adem Uğur | : | Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı. |
Ali Bulaç | : | Rabbin seni terketmedi ve darılmadı. |
Ali Fikri Yavuz | : | Rabbin seni terk etmedi (Ey Rasûlüm), darılmadı da... |
Bekir Sadak | : | Rabbin seni ne birakti ve ne de sana darildi. |
Celal Yıldırım | : | Rabbin seni terketmedi ve sana darılmadı.. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Rabbin seni ne bıraktı ve ne de sana darıldı. |
Diyanet Vakfi | : | (1-3) Kuşluk vaktine ve sükûna erdiğinde geceye yemin ederim ki Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı. |
Edip Yüksel | : | Rabbin seni ne bıraktı ne de sana darıldı. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | veda' etmedi rabbın sana ve darılmadı |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Rabbin sana veda etmedi ve darılmadı! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı. |
Fizilal-il Kuran | : | Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı, |
Gültekin Onan | : | Rabbin seni terketmedi ve darılmadı. |
Hasan Basri Çantay | : | (Habîbim) Rabbim seni terketmedi. (Sana) darılmadı da. |
İbni Kesir | : | Rabbın seni ne terk etti, ne de darıldı. |
Muhammed Esed | : | Rabbin seni ne unuttu ne de darıldı: |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Rabbin seni ne terketti ve ne de (sana) darıldı. |
Şaban Piriş | : | Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı. |
Suat Yıldırım | : | Ey Resulüm! Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da. |
Süleyman Ateş | : | Rabbin, seni bırakmadı ve sana darılmadı. |
Tefhim-ul Kuran | : | Rabbin seni terketmedi ve darılmadı da. |
Ümit Şimşek | : | Rabbinin seni terk ettiği de yok, sana darıldığı da. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da. |